«C’est quoi la France?» offre les clefs de la culture française aux jeunes expatriés

Pour Gaëlle Bourgeault, fondatrice de la plate-forme, l’expatriation a été le catalyseur pour se lancer dans l’entrepreneuriat et la réalisation de ce projet. (Photo fournie).
Pour Gaëlle Bourgeault, fondatrice de la plate-forme, l’expatriation a été le catalyseur pour se lancer dans l’entrepreneuriat et la réalisation de ce projet. (Photo fournie).
Short Url
Publié le Jeudi 26 octobre 2023

«C’est quoi la France?» offre les clefs de la culture française aux jeunes expatriés

  • Une plate-forme de ressources pédagogiques qui offre une passerelle vers la France en abordant différents sujets culturels destinés aux jeunes de 6 à 11 ans
  • Le projet répond au besoin de maintenir des liens à la culture et à la langue française, particulièrement dans le cadre de l’expatriation

DUBAÏ: «C’est quoi la France?» est une plate-forme de ressources pédagogiques qui vise à améliorer la langue et la culture française des jeunes expatriés de 6 à 11 ans.

Avec une vidéo par semaine, «C’est quoi la France?» offre une passerelle vers la France en abordant différents sujets culturels de façon amusante, et un vocabulaire et des thèmes adaptés aux jeunes expatriés.

Les mascottes Tom et Alice traitent dix thèmes représentatifs de la culture française: les codes culturels, les personnages célèbres, la gastronomie, les inventions, et les expressions idiomatiques entre autres.

Pour Gaëlle Bourgeault, fondatrice de la plate-forme, l’expatriation a été le catalyseur pour se lancer dans l’entrepreneuriat et la réalisation de ce projet.

L’arrivée à Taipei en famille, en 2016, pour leur première expatriation, a été «un grand bouleversement. L’adaptation et la recherche de lien ont été notre quotidien les premiers mois, comme pour tout nouvel expatrié», déclare-t-elle à Arab News en français.

c'est quoi la France

Selon Gaëlle, le projet répond au besoin de maintenir des liens à la culture et à la langue française, particulièrement dans le cadre de l’expatriation, dans un environnement où le franglais est de plus en plus à la mode.

«Mes deux garçons parlaient quotidiennement l’anglais à l’école. On a alors eu la joie de les entendre parler “franglais” et la surprise de les voir chercher leurs mots en français! Amusant les premières fois, mais rapidement inquiétant devant leur difficulté grandissante à s'exprimer», ajoute-t-elle.

«C’est quoi la France?» propose du matériel pédagogique pour deux niveaux: français langue maternelle et français langue seconde, ainsi que des cahiers d’activités pour chaque vidéo, qui permettent aux enfants de s’approprier plus facilement le vocabulaire et les concepts vus dans la vidéo.

La plate-forme répond à une nécessité grandissante au sein des familles expatriées, et des parents qui n’auraient «pas le temps ou les ressources pour enrichir la culture française de leurs enfants, de fournir du matériel pédagogique aux écoles françaises de l’étranger et aux associations Flam (français langue maternelle), mais aussi à tous établissements qui enseignent le français comme langue étrangère», confirme la fondatrice de la plate-forme.

Le contenu est accessible via un abonnement au site Web «C’est quoi la France?», pour les familles et les écoles.

Les familles reçoivent tous les samedis une nouvelle vidéo et son cahier d’activités. Pour les écoles, toutes les vidéos sont disponibles pour permettre au professeur de choisir la plus adaptée à son cours.

«“C’est quoi la France” est aussi une communauté grandissante sur les réseaux sociaux. Nos publications permettent aux parents de transmettre leur culture à leurs enfants. À titre d’exemple, c’est bientôt les vacances de la Toussaint. Dans l’enfance, c’est synonyme de balade en forêt, de châtaignes, de pluie… tout ce qu’un enfant vivant à Dubaï ou Sao Paulo ne connaît pas», explique Gaëlle Bourgeault.

Une carrière en marketing, abordant des problématiques de marketing opérationnel et stratégique aussi bien en BtoB (interentreprises) que BtoC (vers les consommateurs finaux), en France comme à l’international, a été à la base de la création du projet et du contenu Web de Gaëlle Bourgeault, accompagnée de son associé qui gère le développement informatique, essentiel pour la plate-forme.

Selon Gaëlle, l’entrepreneuriat nécessite d’avoir des compétences qui permettent une maîtrise d’une partie du projet, de se former et de s’entourer d’une équipe qui complète vos compétences.

«Les premiers défis ont été techniques! Je voulais faire des petits dessins animés pour capter l’attention des enfants. J’ai donc dû me former pour les réaliser. Désormais, ce sont des défis financiers. Je me suis entourée pour accélérer notre développement», confirme Gaëlle, en ajoutant: «Se lancer dans l’entrepreneuriat, c’est être prêt à relever de nouveaux défis tous les jours, car vous devez être polyvalent!»

En 2023, «C’est quoi la France?» a remporté le trophée Éducation des Français de l'étranger, au Quai d’Orsay en présence du président des trophées, Hervé Heyraud, et du ministre délégué aux Affaires étrangères, Olivier Becht.

«Une très belle reconnaissance de tout notre travail et de la problématique du maintien de la culture française lors de l’expatriation», ajoute Gaëlle.

Le trophée Éducation des Français de l'étranger permet de faciliter la rencontre des acteurs de l’expatriation, de créer des partenariats, et de proposer d’autres produits, ainsi que de répondre aux appels d’offres des institutions qui travaillent au rayonnement de la France à l’étranger.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.