Les Corps oubliés, une exposition qui met en lumière les œuvres d’Amina Zoubir

Les photographies de cette exposition sont issues d’archives et de documents collectés pendant les recherches de l’artiste au Museum am Rothenbaum (Markk) de Hambourg, en Allemagne ainsi qu’au Musée ethnographique de Stockholm, en Suède. (Photo fournie)
Les photographies de cette exposition sont issues d’archives et de documents collectés pendant les recherches de l’artiste au Museum am Rothenbaum (Markk) de Hambourg, en Allemagne ainsi qu’au Musée ethnographique de Stockholm, en Suède. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mardi 31 octobre 2023

Les Corps oubliés, une exposition qui met en lumière les œuvres d’Amina Zoubir

  • «La reproduction en série, sous forme de collage, met en évidence le nombre extrêmement élevé de femmes touchées par cette appropriation coloniale de leur corps.»
  • «Ces œuvres interrogent l’ordre établi et mettent en lumière les enjeux sociaux mondiaux», confie Yasmine Azzi-Kohlhepp

PARIS: L'exposition Les Corps oubliés, en octobre 2023 à l’Ayn Gallery à Paris, a mis en lumière le travail de l'artiste Amina Zoubir qui se penche sur la représentation et l'appropriation des corps féminin et masculin à travers des photographies influencées par la période coloniale. Diplômée en théorie de l’art contemporain de l’université Paris-8 et en design graphique de l’École supérieure des beaux-arts d’Alger, Amina Zoubir vit entre les capitales française et algérienne. 

img 1
Amina Zoubir à Ayn Gallery. (Photo fournie)

«La complexité de l'identité corporelle individuelle et la question de “comment construisons-nous notre humanité?” sont les vecteurs qui relient mes recherches et mon travail d'artiste», révèle-t-elle à Arab News en français.

Les photographies de cette exposition sont issues d’archives et de documents collectés pendant les recherches de l’artiste au Museum am Rothenbaum (Markk) de Hambourg, en Allemagne ainsi qu’au Musée ethnographique de Stockholm, en Suède. «La collection du Markk contient un grand nombre de ces photographies, ce qui constitue également un défi pour le musée», explique-t-elle.

«Le musée les stocke et les conserve en tant qu'objets et témoignages historiques», indique Jana Caroline Reimer, conservatrice du département d’Afrique du Nord, d'Asie occidentale et centrale et d'Égypte ancienne au Markk. Cependant, cette dernière mentionne que «leur origine coïncide avec une époque de structures de pouvoir et de déséquilibres coloniaux scientifiquement dominés par l'Europe qui sont directement visibles dans les représentations photographiques des personnes ainsi que dans les images qu'elles créent».

«La complexité de l'identité corporelle individuelle et la question de “comment construisons-nous notre humanité?” sont les vecteurs qui relient mes recherches et mon travail d'artiste», révèle Amina Zoubir à Arab News en français.
 

Un travail artistique de déconstruction 

Pour Mme Reimer, «la force du travail d'Amina Zoubir réside précisément dans le fait que, par une déconstruction et un recentrage délibéré de ces portraits difficiles et des images qu'ils véhiculent, les personnes représentées sont placées au niveau des yeux en tant que sujets, en rupture avec leur contexte historique d'origine». La conservatrice précise que les créations de l’artiste «sont ainsi rendues et maintenues visibles d'une nouvelle manière». Elle ajoute: «La reproduction en série, sous forme de collage, met en évidence le nombre extrêmement élevé de femmes touchées par cette appropriation coloniale de leur corps.»

img 1
Les photographies de cette exposition sont issues d’archives et de documents collectés pendant les recherches de l’artiste au Museum am Rothenbaum (Markk) de Hambourg, en Allemagne ainsi qu’au Musée ethnographique de Stockholm, en Suède. (Photo fournie)

«Ce qui distingue le travail de l'artiste Amina Zoubir, c'est sa capacité à déconstruire délibérément ces portraits difficiles ainsi que les images et l'imaginaire qu'ils véhiculent. Les personnes représentées sont ainsi élevées au même niveau que les sujets, brisant leur contexte historique d'origine pour les rendre visibles d'une nouvelle manière», précise quant à elle Yasmine Azzi-Kohlhepp, fondatrice et directrice d’Ayn Gallery, à Arab News en français. Elle souligne que «la confrontation avec ses sculptures en cire incarne les luttes humaines, notamment celles de notre époque». 

Des œuvres pour interroger l’ordre établi 

«Ces œuvres interrogent l’ordre établi et mettent en lumière les enjeux sociaux mondiaux», confie Yasmine Azzi-Kohlhepp, qui rappelle que «la juxtaposition des collages sériels et les sculptures créent une conversation visuelle saisissante», ajoutant: «Les collages réinterprètent l’histoire de femmes et d’hommes des anciennes colonies, tandis que les sculptures en cire donnent une dimension physique et tangible aux luttes pour l’humanité et la dignité.» Elle conclut sur ces mots: «Ces œuvres offrent une nouvelle perspective sur la résilience et la force face à l'oppression, unissant ainsi ces deux expressions artistiques dans une exploration profonde de l'identité et de la mémoire.»

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.