Le marché nocturne de Yanbu, un site aux mille merveilles

Le marché nocturne de Yanbu est considéré comme l’un des sites historiques les plus importants de la côte ouest du Royaume. (Photo AN/Abdallah al-Fares)
Le marché nocturne de Yanbu est considéré comme l’un des sites historiques les plus importants de la côte ouest du Royaume. (Photo AN/Abdallah al-Fares)
Short Url
Publié le Jeudi 23 novembre 2023

Le marché nocturne de Yanbu, un site aux mille merveilles

  • Traditionnellement, les habitants considéraient ce marché comme «l’âme de la mer», car ils accueillaient les marins avec des chants folkloriques inspirés de leur culture
  • Aujourd’hui, le marché est considéré comme une destination touristique importante à Yanbu, en particulier dans le centre-ville

LA MECQUE: Le marché nocturne de Yanbu, qui surplombe la mer Rouge, attire jeunes et moins jeunes, depuis des générations.

Après une période de déclin, il a été restauré et il renaît ces dernières années. Il est considéré comme l’un des sites historiques les plus importants de la côte ouest du Royaume.

Traditionnellement, les habitants considéraient ce marché comme «l’âme de la mer», car ils accueillaient les marins avec des chants folkloriques inspirés de leur culture. Aujourd’hui, le marché est considéré comme une destination touristique importante à Yanbu, en particulier dans le centre-ville. Ce marché historique est réputé pour la vente de produits locaux, de poissons et d’outils de pêche.

Abdallah al-Fares, spécialiste des objets anciens et du patrimoine, déclare: «Le marché nocturne historique de Yanbu est l’incarnation du patrimoine civilisationnel et culturel de la région. C’était un lieu de rencontre où les commerçants échangeaient des marchandises et concluaient des accords commerciaux.»

M. Al-Fares soutient qu’il s’agit de l’un des marchés les plus anciens du quartier historique de Yanbu.

photo
Le marché nocturne de Yanbu, qui surplombe la mer Rouge, attire jeunes et moins jeunes, depuis des générations. (Fournie)

«Son Histoire remonte à des centaines d’années. C’était la destination des marins et des marchands venant d’Afrique vers le port de Yanbu, pour échanger des marchandises, conclure des accords commerciaux et approvisionner les pêcheurs qui s’y rendaient la nuit avant de prendre le large. C'est ainsi qu'on l'a qualifié de “marché nocturne”.»

«Il a été construit il y a plus de cinq cents ans à proximité du port maritime et surplombe la mer. Le marché a constitué, pendant toutes ces années, le port commercial de Yanbu», précise-t-il.

Parmi les produits alimentaires locaux populaires vendus sur le marché figurent le ghee, le miel, les dattes et le poisson. La présence du marché et le développement urbain incitaient les commerçants à ouvrir des boutiques dans les environs.

photo

«Le marché nocturne historique de Yanbu est l’incarnation du patrimoine civilisationnel et culturel de la région. C’était un lieu de rencontre où les commerçants échangeaient des marchandises et concluaient des accords commerciaux.» - Abdallah al-Fares, spécialiste des objets anciens et du patrimoine.

«Les commerçants ont choisi des emplacements proches du marché pour maintenir la communication avec les clients, être face à la mer et écouter les chants des marins revenant de leurs expéditions de pêche et de plongée, faisant ainsi de ces traditions une partie de leur patrimoine», soutient Abdallah al-Fares.

Au cours des dernières années, un certain nombre de projets ont été mis en place avec succès pour faire revivre le marché et lui redonner un peu de sa splendeur d'antan, après plusieurs décennies de déclin au cours desquelles le nombre de commerçants et de visiteurs a diminué.

Les commerçants ont repris les anciennes boutiques après leur restauration et le rétablissement de l’identité et du patrimoine authentiques du marché. Cette initiative s’inscrit dans le cadre de la restauration du quartier d’Al-Sour – ou zone historique – qui célèbre le patrimoine de Yanbu avec ses bâtiments côtiers ornés de manière traditionnelle, faisant de la région l’une des destinations les plus attrayantes pour les touristes.

Des divertissements pour les familles sont organisés chaque année au marché nocturne, dans le cadre du festival historique de Yanbu. M. Al-Fares affirme que le marché, «supervisé par le centre Jana», aide les familles productives et les commerçants «à augmenter leurs revenus».

photo

L'importance du marché nocturne s'est accrue ces dernières années et il a contribué «à redynamiser le tourisme et l'économie dans la région», poursuit Abdallah al-Fares.

«La restauration et la renaissance du marché nocturne populaire jouent un rôle majeur dans le renouveau de la région, ce qui a un impact positif sur les commerçants et ceux qui ont hérité des entreprises de leurs ancêtres.»

Certaines parties du marché avaient été endommagées et elles devaient être restaurées. «Cependant, les autorités concernées ont pris l’initiative de les remettre en état afin de préserver le patrimoine et de mettre en valeur la zone historique de Yanbu, composée d’anciens bâtiments, dont certains ont plus de cent ans», explique-t-il.

«Le marché est considéré comme faisant partie de l’identité culturelle de Yanbu. Il est réputé pour ses produits qui ne sont pas toujours disponibles sur d’autres marchés, que ce soit à Yanbu ou dans les environs», conclut M. Al-Fares.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.