Sofia Boutella parle de l’épopée de science-fiction Rebel Moon, de la résistance et de l’appartenance

Sofia Boutella  joue le rôle de Kora dans Rebel Moon – Part One: A Child of Fire. (Netflix) (Photo fournie)
Sofia Boutella joue le rôle de Kora dans Rebel Moon – Part One: A Child of Fire. (Netflix) (Photo fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 22 décembre 2023

Sofia Boutella parle de l’épopée de science-fiction Rebel Moon, de la résistance et de l’appartenance

  • L'actrice franco-algérienne explore les parallèles entre sa vie et celle de Kora, son personnage dans le film Rebel Moon
  • Comme l’héroïne du film, Sofia Boutella a grandi comme immigrée, et la lutte pour se faire accepter en tant que nouvelle arrivante et femme est quelque chose qu’elle partage avec Kora

LONDRES: L'actrice et danseuse franco-algérienne Sofia Boutella est sur le point d'impressionner le public du monde entier avec son plus grand rôle à ce jour, celui du personnage principal, Kora, dans l'épopée de science-fiction de Netflix, du réalisateur Zack Snyder, Rebel Moon – Part One: Child of Fire.

Sofia Boutella a confié à Arab News qu'elle avait trouvé plusieurs parallèles entre Kora et elle-même. Comme l’héroïne du film, elle a grandi comme immigrée, et la lutte pour se faire accepter en tant que nouvelle arrivante et femme est quelque chose qu’elles partagent toutes les deux.

«Divers éléments m'ont attirée vers Kora; l’un des plus importants était la chance de jouer un personnage féminin principal», indique Sofia Boutella. «Je pense que c’est important. Je suis reconnaissante envers Zack d’avoir pensé à avoir une femme comme personnage principal de son film – que ce soit moi ou quelqu’un d’autre.»

Outre la rare opportunité d’être une femme à la tête d’un film d’action, Sofia Boutella a également apprécié l’opportunité de donner forme à un personnage s’éloignant du héros archétypal.

«Ce qui m'a attirée dans ce projet, c'est de jouer un personnage compliqué et conflictuel», a-t-elle expliqué. «D'un point de vue scénique, cela cochait toutes les cases: un film d'action avec le meilleur expert visuel possible où je pouvais jouer le personnage le plus dramatique qui soit.»

img 1
Sofia Boutella lors de l’avant-première de Rebel Moon, à Los Angeles. (Netflix)

Kora est une ancienne soldate de l'Imperium tyrannique qui décide de se joindre à la lutte contre les forces oppressives de la Mère Monde au pouvoir. Sa décision d’aller à l’encontre de ce que l’on attend d’elle a trouvé un profond écho avec sa propre expérience en tant qu’étrangère.

«La découverte de toutes ces facettes autour d'un personnage un peu plus introverti, confronté à tant de strates superposées, m'a donné un sentiment de non-appartenance», raconte-t-elle.

Sofia Boutella s'est appuyée sur sa propre histoire d'immigrée. Elle a grandi en Algérie pendant la guerre civile, puis s’est rendue en France, et s'est retrouvée confrontée aux difficultés d’une adaptation à une culture différente. Ce rapport personnel est devenu le point d'ancrage émotionnel de son interprétation de Kora, qui a été enlevée très jeune et a dû s'adapter à un nouveau monde.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Rebel Moon (@rebelmoon)

«Ayant quitté toute jeune l’Algérie, je n’ai pas l’impression quand j’y retourne d’appartenir à l’Algérie. Et puis, en France, je n’ai pas l’impression d’appartenir à la France, parce que je n’y ai pas grandi», explique-t-elle.

Elle a cependant appris à accepter son déracinement. «J'ai un sentiment d’appartenance à cette planète. J’ai la liberté de voyager où je veux, sans aucune limitation, même si le sentiment d’appartenance et d’attachement à un pays me manque parfois.»

Bien que profondément fière de son héritage algérien, elle admet volontiers les opportunités offertes par sa vie en France et aux États-Unis. Elle a commencé sa carrière en tant que danseuse aux États-Unis, se produisant avec des icônes comme Madonna et Michael Jackson avant de s’orienter vers le métier d'actrice.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Rebel Moon (@rebelmoon)

«Je connais les complications liées au fait de grandir en Algérie – si j'avais dû grandir là-bas», assure-t-elle. «Pouvoir vivre mon rêve n’est pas acquis. L'Algérie possède l'une des cultures les plus riches au monde, mais j'aimerais que l’art occupe une place plus importante en Algérie, et que les gens aient la même chance que j’ai eue de mettre en pratique mon art avec une telle liberté. Je suis fière de mon héritage et d’où je viens, tout en étant pleinement consciente des opportunités que j’ai eues, et il n’y a pas un jour où je les prends pour acquis.»

Bien que le décor de Rebel Moon – Part One (qui sortira sur Netflix le 22 décembre, la deuxième partie étant attendue pour avril 2024) soit fantastique, ses thèmes de résistance, de confiance et d’espoir l’ancrent dans la réalité, estime Sofia Boutella.

«Mon sentiment est que l'on peut grandement s'inspirer du cinéma, et j'espère que ce film amènera les gens à être inspirés sur le plan humain. Il y a un temps pour réfléchir, un temps pour agir et un temps pour apprendre, et je pense que chacune de ces étapes est très précieuse.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.