Le Petit Prince fait son entrée sur la scène de l'Opéra de Dubaï

Un spectacle émouvant et une mise en scène qui fait rêver. (Zeina Zbibo)
Un spectacle émouvant et une mise en scène qui fait rêver. (Zeina Zbibo)
La mise en scène d'Anne Tournié offre une fusion spectaculaire entre la danse, la musique, et une série d'acrobaties aériennes à couper le souffle. (Zeina Zbibo)
La mise en scène d'Anne Tournié offre une fusion spectaculaire entre la danse, la musique, et une série d'acrobaties aériennes à couper le souffle. (Zeina Zbibo)
Le narrateur, qui accompagne le spectateur à travers les voyages du Petit Prince et rencontre une myriade de personnages, garde une proximité privilégiée avec les différents personnages. (Zeina Zbibo)
Le narrateur, qui accompagne le spectateur à travers les voyages du Petit Prince et rencontre une myriade de personnages, garde une proximité privilégiée avec les différents personnages. (Zeina Zbibo)
Short Url
Publié le Mardi 26 mars 2024

Le Petit Prince fait son entrée sur la scène de l'Opéra de Dubaï

  • Ce spectacle nous fait voyager d’une planète à une autre à un rythme aussi léger que précis et mesuré
  • Pour la première fois aux Émirats arabes unis, ce classique a été interprété en français, avec des sous-titres en arabe et en anglais

DUBAÏ: Un spectacle émouvant et une mise en scène qui fait rêver. Le Petit Prince a convaincu pour sa soirée d’ouverture à l’Opéra de Dubaï. De la couleur, de la musique, des costumes, de la narration et des effets sonores: ce spectacle nous fait voyager d’une planète à une autre à un rythme aussi léger que précis et mesuré.

Présentée du 25 au 28 janvier, l’adaptation à grande échelle du livre d’Antoine de Saint-Exupéry publié en 1943 est dirigée et chorégraphiée par Anne Tournié et codirigée par Chris Mouron (qui est aussi le narrateur de l’histoire). Elle mêle énergie et fantaisie et apporte une touche de modernité à cette histoire traduite dans plus de trois cents langues.

La mise en scène d'Anne Tournié offre une fusion spectaculaire entre la danse, la musique, et une série d'acrobaties aériennes à couper le souffle. Elle transporte le spectateur dans l’univers de cet aviateur perdu dans le désert. Ce personnage rencontre le Petit Prince, qui se trouve également sur Terre après avoir visité d’autres planètes.

L'aviateur relate alors les dialogues qu'il a eus avec le Petit Prince.

Restant fidèle à l'intrigue et à l'esprit du livre, l’adaptation aborde des thèmes tels que l'amitié, le respect de l’autre, l'amour, la séparation, la solitude. La mise en scène aime jouer sur les contrastes visuels.

Fruit de trois ans de préparation malgré les défis liés à la Covid-19, Le Petit Prince est une invitation au voyage destinée à la fois aux enfants et aux adultes.

«On n'a pas voulu faire un spectacle pour enfants, mais un spectacle pour tout le monde, comme le livre. Les enfants ont tendance à mieux comprendre ce livre que les adultes», confie Anne Tournié à Arab News en français.

Dans ce voyage ponctué par de nombreuses découvertes, chaque élément apporte une émotion particulière.

«Le puits est pour moi un moment très important parce que c'est l'amitié, c'est aussi la souffrance du désert, lorsqu’on est sans eau… Il s’agit de montrer tout cela sur scène et d’évoquer cette compréhension entre le Petit Prince et l’aviateur, qui sont devenus amis», ajoute-t-elle.

Comme le confirme la directrice, Anne Tournié, il ne s’agit pas du seul moment fort du spectacle, qui, dans son intégralité, est une invitation à l’évasion pour «permettre au spectateur d’ouvrir son imagination, et d’être ouvert à la rencontre de l’autre».

Ces mots renvoient à la célèbre citation de Saint-Exupéry: «On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.» Voilà qui incite également à dépasser les apparences.

Les spectateurs ont été littéralement envoûtés par le Petit Prince avec ses cheveux sauvages et ses mouvements agiles, mais aussi par la musique de Terry Truck.

Selon Dylan Barone, le danseur qui interprète le rôle du Petit Prince, «on donne vie aux mots du Petit Prince. On essaie de mettre au même niveau la danse, l’acrobatie et la narration pour que cela crée une harmonie. La rencontre du Petit Prince et de la rose est un moment de poésie, et aussi un acte de haute acrobatie aérienne».

Le narrateur, qui accompagne le spectateur à travers les voyages du Petit Prince et rencontre une myriade de personnages, garde une proximité privilégiée avec les différents personnages.

«Je suis un complice entre le spectateur et les artistes. Mais je n’ai pas voulu tomber dans la caricature de l'imitation et parler d’une voix d'enfant classique, parce que c'est un homme qui parle. Petit à petit, ce personnage a pris vie […]. C'est le personnage qui rythme le spectacle», explique Chris Mouron.

Pour la première fois aux Émirats arabes unis, ce classique a été interprété en français, avec des sous-titres en arabe et en anglais.

De passage à Dubaï après Paris, New York et Sydney, Le Petit Prince continuera son voyage vers Budapest. Le chef-d'œuvre d'Antoine de Saint-Exupéry continue de captiver les cœurs du monde entier depuis plus de soixante-quinze ans.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.