La fondation Bassam-Freiha cherche à «se réapproprier le récit orientaliste»

La fondation artistique Bassam-Freiha, qui porte le nom du célèbre mécène libanais, a récemment ouvert ses portes. (Photo, Fournie).
La fondation artistique Bassam-Freiha, qui porte le nom du célèbre mécène libanais, a récemment ouvert ses portes. (Photo, Fournie).
Short Url
Publié le Mardi 19 mars 2024

La fondation Bassam-Freiha cherche à «se réapproprier le récit orientaliste»

  • M. Freiha a rassemblé environ 50 œuvres d’art orientalistes. Il avait ouvert la galerie Mathaf, à Londres, en 1976, pour en présenter certaines
  • L’exposition inaugurale de la fondation s’intitule «Échos de l’Orient» et présente une sélection de peintures de harems, d’odalisques et d’architectures d’inspiration arabe

ABU DHABI: Le monde culturel a connu un essor remarquable dans la capitale des Émirats arabes unis, comme l’illustre la nouvelle fondation artistique Bassam-Freiha(également désignée par le sigle anglais «BFAF»), qui tire son nom du célèbre mécène libanais et abrite sa collection d’œuvres d’art orientalistes et un certain nombre d’œuvres arabes.

La fondation, qui se trouve dans le quartier culturel de Saadiyat, proposera des cours d’art et des tables rondes. Ellesoutiendra les talents émergents et invitera des collectionneurs privés à exposer leurs collections.

Le quartier abrite déjà le Louvre Abu Dhabi, ainsi que différents projets, comme le Guggenheim Abu Dhabi, le musée national Zayed et le musée d’histoire naturelle.

G
Le monde culturel a connu un essor remarquable dans la capitale des Émirats arabes unis, comme l’illustre la nouvelle fondation artistique Bassam-Freiha, qui tire son nom du célèbre mécène libanais. (Photo fournie)

M. Freiha a rassemblé environ 50 œuvres d’art orientalistes. Ilavait ouvert la galerie Mathaf, à Londres, en 1976, pour présenter certaines d’entre elles. Ce courant est en grande partie représenté par des artistes européens du XIXe siècle qui ont dépeint une partie des sociétés asiatiques et moyen-orientales d’une manière très stylisée et romancée.

«Cette fondation est la première et la seule fondation d’art privé à Abu Dhabi», confie à Arab News Michaela Watrelot, directrice des expositions à la BFAF. «M. Freiha a constitué sa collection au cours des cinquante dernières années. Il estvraiment captivé par la beauté de l’art orientaliste et ce sont les visites de musées, la littérature et sa créativité personnellequi ont suscité cet intérêt. Il a appris à apprécier profondémentl’art», ajoute-t-elle.

G
Odalisque (œuvre non datée) de Rudolf Ernst, l’une des œuvres de la collection de Bassam Freiha. (Photo fournie)

«L’idée de faire découvrir sa collection personnelle au public lui tenait à cœur et il cherchait la bonne approche», poursuitMme Watrelot. «Au début, il voulait ouvrir les portes de samaison privée et inviter les gens à voir sa collection, mais, par la suite, les dirigeants des Émirats arabes unis lui ont conseillé d’exposer sa collection sur l’île culturelle de Saadiyat.»

Ouverte au public depuis le début du mois de mars, l’exposition inaugurale de la fondation s’intitule «Échos de l’Orient». Elle présente une sélection de peintures de harems, d’odalisques et d’architectures d’inspiration arabe créées, entre autres, par les artistes français Rudolf Ernst (1854-1932), Léon-François Comerre (1850-1916) et Paul Leroy (1860-1942).

L’exposition présente également des œuvres prêtées par des artistes arabes, notamment le Libanais Habib Srour (1860-1938), l’Émirati Abdel Qader al-Rais (né en 1951) et le peintre libanais César Gemayel (1898-1958).

T
Porteur d’eau II (2019) de Sama Alshaibi (avec l’aimable autorisation de l’artiste et de la galerie Ayyam).

«L’exposition vise à se réapproprier le récit orientaliste en juxtaposant les représentations occidentales avec des œuvres prêtées par des modernistes arabes et la photographie orientaliste du XIXe siècle, dans l’espoir de catalyser un dialogue Ouest-Est significatif sur le mouvement orientaliste, tout en favorisant une compréhension plus profonde des échanges culturels», précise Mme Watrelot.

Des photographies en noir et blanc de femmes de la région font partie de l’exposition. «L’inclusion de photographies orientalistes du XIXe siècle offre un voyage visuel unique, qui transporte les visiteurs à l’époque des artistes voyageurs», indique un communiqué publié par la BFAF.

«Ces photographies complètent non seulement les œuvres peintes, mais elles fournissent également une représentation plus fondée, quoique toujours romancée et stylisée, de l’Orient. Elles agissent comme un pont visuel entre les fantasmes orientalistes capturés sur les peintures et les réalités vues à travers l’objectif des photographes occidentaux.»

Un aspect remarquable de la fondation réside dans son architecture moderne et pointue, avec de grandes fenêtres en verre. Entouré d’eau, ce lieu tranquille, conçu par l’architecte Rasha Gebran, abrite un jardin de sculptures.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.