Le réalisateur saoudien Aymen Khoja raconte son dernier film «  Il Signore  »

"Il Signore" est, selon Khoja, "une comédie légère" qui raconte l'histoire d'un architecte saoudien, Salem, qui a travaillé dur pour obtenir une promotion. (Photo fournie)
"Il Signore" est, selon Khoja, "une comédie légère" qui raconte l'histoire d'un architecte saoudien, Salem, qui a travaillé dur pour obtenir une promotion. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 09 août 2024

Le réalisateur saoudien Aymen Khoja raconte son dernier film «  Il Signore  »

  • "Nous tenons à construire une industrie durable", déclare Aymen Khoja
  • Le film n'a "rien à voir avec la politique", souligne Khoja. "C'est une pure comédie".

RIYAD: Lorsque le réalisateur et producteur saoudien Aymen Khoja a créé sa propre société, AK Pictures, il y a deux ans, la plupart de ses propositions ont été rejetées par les investisseurs. En plaisantant à moitié, il a dit à son partenaire commercial qu'il souhaitait être un étranger. "Si mes cheveux étaient blonds et mes yeux bleus, ils auraient accepté au moins cinq de ces projets", raconte-t-il à Arab News. Et puis je l'ai regardé et je me suis dit : "Oh, ça pourrait être une idée".

C'était le cas. Et cette idée est devenue "Il Signore", le dernier film de Khoja en tant que réalisateur, actuellement projeté dans les cinémas du CCG.  

"Il Signore" est, selon Khoja, "une comédie légère" qui raconte l'histoire d'un architecte saoudien, Salem, qui a travaillé dur pour obtenir une promotion. Mais le jour où il se présente au bureau, s'attendant à ce qu'on lui annonce qu'il a réussi dans son entreprise, il apprend qu'il est licencié, parce qu'un Occidental travaillant dans l'entreprise "a fait savoir" qu'on n'avait plus besoin de Salem.  

al khoja
Aymen Khoja, réalisateur et producteur saoudien, possède sa propre société, AK Pictures. (Fourni)


Salem cherche un nouvel emploi de haut niveau, mais la plupart des postes auxquels il postule sont occupés par des expatriés. Désespéré, Salem décide d'adopter une fausse identité, celle d'un Italien du nom de Paolo.  

"C'est le voyage amusant que vous verrez dans les 20 ou 30 premières minutes du film, jusqu'à ce qu'il devienne l'Italien", explique Khoja. "Sa vie change alors. Il obtient une Porsche, un salaire élevé et le style de vie qu'il voulait avoir en tant que Saoudien. Mais il ne l'a pas en tant que Saoudien, il l'a en tant qu'Italien. Il est alors confronté à un problème d'identité. Et il doit décider s'il peut avouer à sa famille ou non.

"Ce film est tellement différent de tous les autres films saoudiens", poursuit M. Khoja. "Il arrive à point nommé. Je pense qu'il est très important de discuter de ces défis. Je ne veux pas parler de problème ; c'est un défi que nous voyons autour de nous. Nous ne disons pas que les Occidentaux ou les experts venant de l'extérieur n'apportent pas de valeur ajoutée. Non, ils apportent une valeur ajoutée. En même temps, nous disons que les Saoudiens méritent une chance. Et comment pouvons-nous trouver le bon équilibre entre l'apprentissage des personnes venant de l'extérieur avec de l'expérience et la possibilité de donner une chance aux locaux ?

al khoja
Photo de "Il Signore". (Fourni)

Le film n'a "rien à voir avec la politique", souligne Khoja. "C'est une pure comédie. Lorsque nous avons fait ce film, nous avons pensé à trois choses : Nous voulions divertir les gens, les toucher et les combler. Nous n'avons jamais pensé à la politique. Nous abordons cette question d'un point de vue comique. Et ce qu'il faut en retenir, c'est que je pense qu'il y a des gens du pays qui méritent une chance.

Trouver un acteur capable d'incarner Salem/Paolo a également été un défi, explique Khoja. "La raison pour laquelle j'ai choisi Yasir (Alsaggaf) pour jouer ce rôle est que j'avais besoin d'un acteur qui, lorsque les gens le regardent, croient qu'il est italien, mais aussi qu'il est saoudien. C'était très difficile, mais c'est pour cela que nous avons choisi Yasir.

"Il Signore" met également en scène la star égyptienne Bayoumi Fouad dans le rôle du patron de Paolo. Ce qui est génial avec Bayoumi, c'est qu'il peut jouer la comédie et le sérieux en même temps, donc on ne sait jamais, du genre : "Est-il sérieux ? Est-ce qu'il plaisante ? Nous avions besoin de quelqu'un comme lui pour jouer ce rôle. Et vous pouvez voir cette alchimie entre Yasir et Bayoumi. Elle est là.

 

al khoja
Une photo de "Il Signore". (Fourni)


Lorsqu'il a constitué son équipe, Khoja a mis en pratique ce qu'il prêche, à savoir donner une chance aux Saoudiens. Il estime que la répartition entre Saoudiens et non-Saoudiens était à peu près égale. "Nous avions des gens de Tunisie, d'Égypte, des Émirats arabes unis. Nous avons fait la nation arabe unie", dit-il en riant. "Mais je dirais que plus de 50 % d'entre eux étaient saoudiens.  

Il est clair qu'il tient à soutenir l'industrie cinématographique saoudienne en plein essor. Mais il tient aussi à ce qu'elle soit abordée comme une entreprise, avec la nécessité de faire des bénéfices.  

"Il Signore", explique M. Khoja, est un film "de haute qualité, à très petit budget", tourné en 18 jours seulement, après deux mois de préparation.
"Si vous faites des films qui coûtent, disons, deux ou trois millions de dollars, comment allez-vous faire des bénéfices au box-office ? "Le risque est tellement élevé. Il n'est pas nécessaire d'avoir beaucoup d'argent. Ce qui compte, ce sont les histoires, les personnages... c'est l'idée. Honnêtement, j'ai demandé ce (faible) budget spécifiquement. Nous l'avons fait pour aider à stabiliser le marché. C'est une évidence, car si nous continuons à dépenser de l'argent pour faire des films qui n'en rapportent pas, cette industrie ne survivra pas. Le soutien du gouvernement ne durera pas éternellement. Il faut que le secteur privé comprenne comment réaliser des films dans le cadre d'un budget qui génère des bénéfices, afin que nous puissions construire une industrie durable. Tel est l'objectif. Nous aurions pu présenter ce film pour trois millions de dollars, mais nous avons choisi ce budget parce que nous n'avons besoin que d'environ 50 000 entrées pour atteindre le seuil de rentabilité. Et nous prévoyons environ 250 000 entrées.

"Vous savez, nous tenons à ce que nous faisons. Et nous tenons à construire une industrie durable. C'est un secteur formidable. Vous pouvez avoir un impact sur la vie des gens", poursuit-il. "C'est pourquoi j'aime les films. Les gens peuvent être tristes, ils regardent un film et ils sont heureux, vous savez ? C'est pourquoi je crois en ce que je fais. J'aime faire des films parce qu'ils changent les gens".

En fin de compte, Khoja souhaite voir non seulement ses propres films prospérer, mais aussi l'ensemble de l'industrie cinématographique saoudienne.  

"Je veux faire des films qui s'adressent aux 400 millions de personnes qui vivent dans le monde arabe. Et je veux aider d'autres cinéastes à faire de même", déclare-t-il. "Je veux que les films saoudiens s'envolent.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.