Chefs-d'œuvre de l'art islamique exposés à Dubaï

Boucle de bronze omeyyade. (Fourni)
Boucle de bronze omeyyade. (Fourni)
Short Url
Publié le Samedi 05 octobre 2024

Chefs-d'œuvre de l'art islamique exposés à Dubaï

  • La semaine dernière, Sotheby's Dubaï a organisé une exposition des points forts de la prochaine semaine semestrielle de l'art du Moyen-Orient de la maison de vente aux enchères au siège de Londres, qui comprend deux ventes aux enchères

DUBAÏ: Voici les points forts des prochaines ventes aux enchères d'automne de Sotheby's pour l'art ancien et moderne du monde arabe.

Mohammed Al-Saleem

--
‘Untitled’ (‘Sans titre’)

La semaine dernière, Sotheby's Dubaï a organisé une exposition des points forts de la prochaine semaine semestrielle de l'art du Moyen-Orient de la maison de vente aux enchères au siège de Londres, qui comprend deux ventes aux enchères: "Arts du monde islamique et de l'Inde" et "Moyen Orient moderne et contemporain". L'exposition comprenait des objets islamiques vieux de plusieurs siècles provenant du monde arabe, ainsi que des toiles réalisées par certains des artistes modernes et contemporains les plus importants de la région. Parmi ces dernières figurait cette œuvre sans titre d'Al-Saleem, décrite par Sotheby's comme "l'un des principaux artistes modernes d'Arabie saoudite" qui "a grandement contribué à la croissance et à l'évolution de l'art dans le Royaume". Le peintre "appartenait à une faction du développement culturel en Arabie Saoudite qui recherchait un équilibre entre l'esthétique moderniste et l'esthétique traditionaliste". La médiation entre l'abstraction et la figuration, dans laquelle il utilise des formes géométriques pour capturer son environnement, est au cœur de l'œuvre de l'artiste", précise la maison de vente aux enchères. Cette pièce particulière devrait atteindre 100 000 livres sterling (environ 500 000 SAR) lors de la vente aux enchères qui aura lieu dans le courant du mois.  

Boucle de bronze omeyyade

--

Le clou de la vente aux enchères "Arts du monde islamique et de l'Inde" est cette sculpture en bronze exceptionnellement rare datant du 8e siècle de notre ère, qui devrait atteindre 3 millions de livres sterling lors de la vente aux enchères. Selon Sotheby's, il s'agit "incontestablement de l'une des plus belles sculptures animales connues de la période omeyyade et du début de la période abbasside" et "de l'une des deux seules sculptures animales connues portant une inscription documentaire indiquant le nom de son créateur (Abdallah ibn Thabit) et de son commanditaire (Ubaydallah ibn Jabir)". L'œuvre est remarquable non seulement par son âge et son état, mais aussi par sa valeur esthétique. Son corps cylindrique gagne en mouvement grâce à la ligne inclinée qui va de la tête du daim à sa poitrine profondément arrondie", note Sotheby's. "Cette ligne modifie le poids visuel de l'objet et le rend plus léger. "Cette ligne déplace le poids visuel légèrement vers l'arrière, subtilement souligné par l'angle des pattes bien articulées de l'animal. C'est comme s'il se tendait tout en restant vigilant..." Un rapport établi pour Sotheby's par le Dr Julian Raby conclut: "Le daim ... est un ajout majeur à notre compréhension de la sculpture figurative au deuxième siècle de l'Hijra ... Il s'agit également d'un objet merveilleux et sophistiqué en soi”.

Feuillet de la traduction arabe du "De Materia Medica" de Dioscoride

--

Entre 50 et 70 de notre ère, le médecin grec Pedanius Dioscorides a rédigé son encyclopédie en cinq volumes sur la phytothérapie, qui est restée la principale référence en la matière pendant plus de 1 500 ans et a été largement utilisée dans toute l'Europe et au Moyen-Orient, le texte original et les illustrations ayant été copiés à de multiples reprises. Cette feuille illustrée recto-verso provient d'une traduction arabe réalisée en Mésopotamie au XIIIe siècle. "Dans le contexte arabe, le texte était important non seulement pour ses informations pharmacologiques et médicales, mais aussi pour son rôle dans le développement de l'art de l'enluminure des manuscrits", note Sotheby's. Cette feuille, poursuit-elle, est un exemple de l'école des miniatures de Bagdad et "marque le pont entre le style byzantin classique d'illustration de livres de la période de l'Antiquité tardive et la genèse de ce que les érudits occidentaux appelleront plus tard la ‘peinture persane’."

Ayman Baalbaki

--
7ay Jober (Le Quartier de Jober)

La représentation de la guerre - que ce soit à travers ses portraits expressionnistes de combattants ou ses peintures de paysages urbains en ruine - a été un thème constant tout au long de la carrière de Baalbaki, l'un des artistes contemporains les plus populaires du Liban. Dans cette œuvre, créée en 2014, l'artiste a déplacé son attention de son pays natal vers la guerre civile qui fait rage dans la Syrie voisine, plus précisément dans le quartier de Jober à Damas. "Les œuvres de Baalbaki durant cette période marquent un engagement durable à communiquer la détresse du conflit régional", indique Sotheby's. "Exploitant la matérialité et la texture, Baalbaki présente une multitude de traits gestuels habilement agencés, exploitant l'émotion par le biais de la création de marques”.

Coran enluminé copié par Ya'qut Al-Musta'simi en 1275-6 de notre ère

--

Sotheby's décrit Al-Musta'simi comme "de loin le calligraphe le plus célèbre de l'histoire de l'art islamique" dont "les œuvres figurent depuis plus de 700 ans parmi les exemples les plus recherchés des arts islamiques du livre". Cet exemple de son travail, écrit en caractères naskh, est "un ajout passionnant au très petit corpus de manuscrits attribués de manière fiable au calligraphe, et donne un aperçu du travail des ateliers de scribes royaux de Bagdad à la fin du XIIIe siècle". Selon la maison de vente, il s'agit du seul coran connu d'Al-Musta'simi "qui n'est pas conservé dans une grande bibliothèque ou un musée". Il devrait être vendu entre 600 000 et 800 000 livres sterling.

Un groupe de 12 plats en poterie de l'Irak abbasside

--

Cet ensemble de bols irisés aurait été créé au neuvième ou au dixième siècle de notre ère dans l'Irak abbasside. Il "illustre parfaitement la technique décorative du lustré - l'une des plus sophistiquées, des plus coûteuses et des plus difficiles de l'époque - utilisée par les potiers qui cherchaient à imiter l'éclat de l'or", indique Sotheby's. "Ces magnifiques exemples offrent un riche éventail de motifs, allant des motifs animaliers aux palmettes abstraites”.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com 


À l’IMA, l’exposition d’Ahmed Muhanna exprime l’inhumain devenu quotidien à Gaza

Le peintre gazaoui Ahmed Muhanna à l'œuvre. (Photo IMA)
Le peintre gazaoui Ahmed Muhanna à l'œuvre. (Photo IMA)
Short Url
  • Les mots d’Ahmed Muhanna résonnent comme un appel à la survie. Il ne peint pas seulement la guerre ; il peint surtout celles et ceux qui continuent de vivre malgré elle et de la subir
  • Le peintre gazaoui Ahmed Muhanna, affirme : « Mon art, aujourd’hui, est une tentative de saisir ce paradoxe : comment rester humain dans ce chaos, et comment l’espoir peut survivre jusque sous les décombres. »

PARIS: À Gaza, la vie ne se raconte plus, elle se subit. Ici, l’inhumain est devenu quotidien et exister est devenu synonyme de survivre, tandis que le lendemain est synonyme d’incertitude.

Le quotidien des Gazaouis n’est qu’un enchaînement de peur, de privations, de douleurs et d’absences.

Tout manque : l’eau, les soins, la sécurité. Les gestes les plus simples de la vie ont disparu, et le confort n’est plus qu’un souvenir abstrait.

Dans les regards des enfants, quelque chose s’est éteint. Ces yeux, autrefois porteurs d’insouciance, sont désormais voilés par l’horreur et le deuil. La perte d’êtres chers est devenue une expérience précoce, presque banale, et la normalité appartient désormais à un autre temps.

IMA
Alors que les œuvres sont arrivées à Paris après leur passage à Marseille, Muhanna, lui, est resté derrière, dans cette bande de Gaza encerclée par Israël, qui impose à ses habitants un blocus sans fin. (Photo IMA)

À Gaza, la peur et la faim sont devenues des habitudes, et l’âge n’y a plus vraiment de sens puisque le déplacement et la mort frappent les nouveau-nés tout autant que les adultes et les vieillards.

La menace est constante, jour et nuit. Elle plane, elle fait partie de la vie, elle est la vie. Alors on se réveille, on fait semblant de vivre, tandis que tout peut basculer à chaque instant. La peur de mourir ou d’être déchiqueté s’est installée comme une seconde peau.

Et pourtant, malgré tout, Gaza résiste.

On continue de chanter, de sourire parfois. On se marie encore, on apprend, on transmet, on donne la vie. Créer devient un acte de résistance, un refus de disparaître.

Les mots d’Ahmed Muhanna résonnent comme un appel à la survie. Il ne peint pas seulement la guerre ; il peint surtout celles et ceux qui continuent de vivre malgré elle et de la subir.

Car au cœur de ce concentré de violence absurde et d’oppression aveugle, il reste des artistes, des danseurs, des comédiens, des femmes et des hommes qui, par l’art, tentent de témoigner et d’alerter.

Parmi eux, le peintre gazaoui Ahmed Muhanna, qui affirme : « Mon art, aujourd’hui, est une tentative de saisir ce paradoxe : comment rester humain dans ce chaos, et comment l’espoir peut survivre jusque sous les décombres. »

Les mots d’Ahmed Muhanna résonnent comme un appel à la survie. Il ne peint pas seulement la guerre ; il peint surtout celles et ceux qui continuent de vivre malgré elle et de la subir.

IMA

Ses œuvres, réalisées dans un dénuement extrême, portent en elles la trace directe de la réalité gazaouie. Faute de toiles, il utilise les cartons d’aide alimentaire récupérés auprès du Programme alimentaire mondial. Faute de matériel, il improvise avec des couleurs de fortune, trouvées ici et là.

Dans ses dessins, il y a la douleur, les blessures, la tristesse, mais aussi la lumière, la mémoire et, surtout, cette volonté farouche de ne pas céder à l’effacement.

Alors que les œuvres sont arrivées à Paris après leur passage à Marseille, Muhanna, lui, est resté derrière, dans cette bande de Gaza encerclée par Israël, qui impose à ses habitants un blocus sans fin.

L’Institut du monde arabe (IMA), à Paris, a mis en lumière cette voix singulière dans le cadre d’une exposition exceptionnelle consacrée à Ahmed Muhanna et, à travers lui, aux habitants de Gaza.

À travers plus de 60 œuvres, le visiteur est plongé dans une expérience artistique, mais surtout humaine, car chacune des œuvres exposées témoigne d’un quotidien brisé, de vies déchirées et d’enfances volées.

Ces œuvres, élaborées dans la douleur, interrogent : que reste-t-il de l’humanité quand tout s’effondre ? Et comment, malgré tout, continuer à s’exprimer ?

Alors que les œuvres sont arrivées à Paris après leur passage à Marseille, Muhanna, lui, est resté derrière, dans cette bande de Gaza encerclée par Israël, qui impose à ses habitants un blocus sans fin.

La soirée de présentation s’est tenue en présence de plusieurs personnalités : Chawki Abdelamir, directeur général de l’Institut du monde arabe, Audrey Pulvar, adjointe à la maire de Paris, Antoine Renard, directeur du Programme alimentaire mondial, et Éléonore Caroit, ministre déléguée chargée de la Francophonie.

IMA
Éléonore Caroit, ministre déléguée chargée de la Francophonie. (Photo Arlette Khouri)
​​​​​

Muhanna, pour qui l’art est devenu un ultime refuge, a dû s’exprimer en duplex depuis Gaza, s’interrogeant sur ce que l’art peut encore face à la haine et à la destruction.

Dans un monde où tout vacille, où la mort peut surgir à chaque instant, dessiner, peindre et raconter sans chercher à embellir devient une manière de dire : « Nous sommes encore là. »

Visiblement touchée par ces bouts de carton qui racontent la vie d’un peuple, Éléonore Caroit a déclaré à Arab News en français que les œuvres de Muhanna rendent la guerre à Gaza plus concrète et plus humaine. Elles montrent les visages et la souffrance des civils au-delà des chiffres et des images relayés par les médias.

Caroit souligne que, malgré l’aide apportée par la France, notamment sur le plan alimentaire, celle-ci reste insuffisante face à l’ampleur de la crise. Selon elle, les œuvres exposées permettent de contrer les manipulations et de transmettre une vérité essentielle : les populations souffrent et le conflit doit cesser.


Orthographe : le ministre de l'Education chute sur «dilemme» mais maîtrise «rhododendron»

"Quand on écrit, on fait tous des erreurs (...) prenez 10 minutes pour vous relire", lance le ministre aux futurs candidats du bac.
"Quand on écrit, on fait tous des erreurs (...) prenez 10 minutes pour vous relire", lance le ministre aux futurs candidats du bac.
Short Url
  • Le verbe "proscrire", à la première personne de l'imparfait du subjonctif, provoque aussi l'hésitation du ministre - avant que le "que je proscrivisse" sorte de la bouche de l'un des chroniqueurs
  • En ce qui concerne la présence ou non de majuscules sur "ministre de l'Education nationale", Edouard Geffray peut rappeler les règles sans être contesté: ministre n'a jamais droit à une majuscule, "contrairement à Président"

PARIS: Le ministre de l'Education Edouard Geffray, qui prône "l'intransigeance" sur l'orthographe au bac, a subi mardi un test d'orthographe plus rigolard que sérieux sur le plateau de "C à vous", trébuchant sur "dilemme", mais obtenant l'indulgence du jury en se rattrapant avec "rhododendron".

Sur l'ardoise qu'un chroniqueur lui tendait, le ministre a d'abord griffonné sous la dictée, le mot "accueil".

"Il y a un problème!", corrige Anne-Elisabeth Lemoine. Le ministre efface ce qu'il a écrit, avant de ré-écrire, cette fois-ci apparemment sans faute.

Edouard Geffray tombe ensuite dans le piège du mot "dilemme", qui ne prend pas de "n" à la fin, contrairement à ce qu'il écrit sur son ardoise. "Il me semble que les deux orthographes sont possibles. Non ? Au temps pour moi", s'excuse-t-il.

Mais le ministre se rattrape avec "rhododendron", qu'il écrit sans faute. "Coccyx" le fait là encore hésiter, mais il est sauvé par Anne-Elisabeth Lemoine, qui lui propose d'être son assistante IA -même si le ministre venait de rappeler qu'il était contre toute forme d'assistance par une Intelligence artificielle pendant les examens.

Le verbe "proscrire", à la première personne de l'imparfait du subjonctif, provoque aussi l'hésitation du ministre - avant que le "que je proscrivisse" sorte de la bouche de l'un des chroniqueurs.

En ce qui concerne la présence ou non de majuscules sur "ministre de l'Education nationale", Edouard Geffray peut rappeler les règles sans être contesté: ministre n'a jamais droit à une majuscule, "contrairement à Président", rappelle-t-il. Quant à savoir si Education nationale prend une majuscule, "cela dépend des usages", affirme-t-il.

Le ministre finit par obtenir une appréciation mi-figue mi-raisin de ses correcteurs, ( "15 sur 20", "début laborieux, peut mieux faire"), mais opère un rétablissement remarqué en expliquant que ce petit examen démontre bien que "le vrai enjeu, c'est la relecture".

"Quand on écrit, on fait tous des erreurs (...) prenez 10 minutes pour vous relire", lance-t-il aux futurs candidats du bac.


« The Other Bennet Sister » : quand Mary Bennet sort enfin de l’ombre

Ella Bruccoleri dans « The Other Bennet Sister ». (Fournie)
Ella Bruccoleri dans « The Other Bennet Sister ». (Fournie)
Short Url
  • The Other Bennet Sister réinvente l’univers d’Orgueil et Préjugés en plaçant Mary Bennet, longtemps éclipsée par ses sœurs, au cœur du récit
  • La série séduit par une héroïne authentique, une évolution crédible et une romance de la Régence portée par chaleur, sincérité et charme

DUBAÏ : Mary Bennet — l’enfant du milieu maladroite dans Orgueil et Préjugés de Jane Austen — a toujours vécu dans l’ombre de ses sœurs plus glamour, davantage connue pour ses faux pas sociaux que pour une grande histoire d’amour.

Mais The Other Bennet Sister braque les projecteurs sur Mary et, ce faisant, livre une série pleine de charme qui mêle récit d’apprentissage et romance de la Régence avec un résultat des plus réjouissants.

Adaptée du roman de Janice Hadlow, la série débute en revisitant les événements familiers d’Orgueil et Préjugés. Plutôt que d’imposer aux spectateurs une nouvelle relecture exhaustive, elle s’appuie sur la voix off de Mary, aussi pragmatique que savoureuse, pour résumer l’histoire emblématique d’Austen avec un mélange d’esprit et d’exaspération. Nous assistons une fois encore aux drames de la famille Bennet, mais cette fois à travers le regard de la sœur perpétuellement reléguée à l’arrière-plan.

Ces premiers épisodes sont particulièrement réussis parce qu’ils permettent au public de retrouver l’univers d’Austen. Mais la série prend véritablement son envol lorsque Mary quitte la maison familiale pour s’installer à Londres. À partir de là, The Other Bennet Sister cesse d’être un simple récit parallèle ludique pour devenir une œuvre plus riche et plus profonde.

À Londres, Mary devient gouvernante chez sa tante et son oncle, interprétés avec charme par Indira Varma et Richard Coyle. Leur demeure devient un refuge où Mary commence peu à peu à découvrir qui elle est, au-delà des attentes et des humiliations qui avaient façonné son existence.

Surtout, sa transformation ne paraît jamais artificielle. Trop souvent, les récits consacrés à des femmes longtemps ignorées gomment leurs aspérités pour les conformer aux standards traditionnels de beauté, d’élégance ou d’assurance. Ici, même lorsqu’elle s’épanouit, Mary reste maladroite, directe et socialement gauche. Elle parle encore avec trop de franchise. Elle continue de mal interpréter certaines situations. Elle ne s’intègre toujours pas complètement. C’est cette honnêteté qui donne à la série sa véritable force émotionnelle.

Et puis il y a la romance. La série comprend parfaitement pourquoi les histoires d’amour situées à l’époque de la Régence fascinent autant le public. Mary attire l’attention de deux prétendants très différents : le charismatique M. Ryder — incarné avec un charme irrésistible par Laurie Davidson — et le sensible avocat M. Heyward (Donal Finn). La série reprend plusieurs codes bien connus du genre, mais avec tant de sincérité et de chaleur que cela n’a finalement aucune importance.

The Other Bennet Sister réussit parce qu’elle comprend quelque chose que les adaptations de Jane Austen oublient souvent : tout le monde n’est pas Elizabeth Bennet. Certaines personnes sont maladroites. Certaines mettent plus de temps à trouver leur voix. Et parfois, ce sont précisément ces histoires-là qui méritent d’être racontées. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com