AlUla au cœur d'une nouvelle étape de coopération franco-saoudienne

 Il a la charge de suivre et piloter la mise en œuvre de l’accord intergouvernemental de 2018. Il réunit pour la France les Ministres de l’Europe et des Affaires étrangères, de l’Economie et de la Culture ou leurs représentants ainsi que, pour l’Arabie saoudite, les Ministres de la Culture, des Affaires étrangères et de l’Investissement ou leurs représentants. (AFP)
Il a la charge de suivre et piloter la mise en œuvre de l’accord intergouvernemental de 2018. Il réunit pour la France les Ministres de l’Europe et des Affaires étrangères, de l’Economie et de la Culture ou leurs représentants ainsi que, pour l’Arabie saoudite, les Ministres de la Culture, des Affaires étrangères et de l’Investissement ou leurs représentants. (AFP)
La tenue du comité ministériel franco-saoudien le 15 novembre s’inscrit dans le cadre d’un important dynamisme des relations bilatérales franco-saoudiennes, que la France souhaite continuer d’approfondir. (AFP)
La tenue du comité ministériel franco-saoudien le 15 novembre s’inscrit dans le cadre d’un important dynamisme des relations bilatérales franco-saoudiennes, que la France souhaite continuer d’approfondir. (AFP)
Le comité ministériel franco-saoudien relatif à Al-Ula est prévu par l’accord intergouvernemental conclu le 10 avril 2018 relatif au développement culturel, environnemental, touristique, humain et économique et à la valorisation du patrimoine dans le gouvernorat d’Al Ula dans le Royaume d’Arabie saoudite. (Photo SPA)
Le comité ministériel franco-saoudien relatif à Al-Ula est prévu par l’accord intergouvernemental conclu le 10 avril 2018 relatif au développement culturel, environnemental, touristique, humain et économique et à la valorisation du patrimoine dans le gouvernorat d’Al Ula dans le Royaume d’Arabie saoudite. (Photo SPA)
Short Url
Publié le Vendredi 15 novembre 2024

AlUla au cœur d'une nouvelle étape de coopération franco-saoudienne

  • La tenue du comité ministériel franco-saoudien le 15 novembre s’inscrit dans le cadre d’un important dynamisme des relations bilatérales franco-saoudiennes, que la France souhaite continuer d’approfondir.
  • Le comité ministériel franco-saoudien relatif à Al-Ula est prévu par l’accord intergouvernemental conclu le 10 avril 2018 relatif au développement culturel, environnemental, touristique, humain et économique et à la valorisation du patrimoine

PARIS: La commission ministérielle saoudo-française supervisant l’accord gouvernemental international, signé le 10 avril 2018 concernant le développement culturel, patrimonial, touristique, humain et économique de la province d'AlUla, s'est réunie vendredi à Paris pour sa deuxième session.

La réunion était coprésidée par le Prince Badr bin Abdullah bin Farhan Al Saoud, ministre saoudien de la Culture et gouverneur de la Commission royale pour AlUla (RCU), et Jean-Noël Barrot, ministre français de l'Europe et des Affaires étrangères. Y participaient également les ministres Rachida Dati (Culture), Antoine Armand (Économie), le Prince Faisal bin Farhan (Affaires étrangères saoudiennes), Khalid Al-Falih (Investissement), ainsi que Jean-Yves Le Drian, président exécutif de l'Agence française pour AlUla (AFALULA).

 

les personnalites presentes

La réunion du 15 novembre 2024 réunira

- Les Ministres Jean-Noël BARROT, Rachida DATI, le Prince Badr ben Abdallah AL SAOUD (ministre de la Culture d’Arabie saoudite), le Prince Faisal ben Farhan AL SAOUD (ministre des Affaires étrangères d’Arabie saoudite) et Khaled AL FALEH (ministre de l’Investissement d’Arabie saoudite).

- Monsieur Jean-Yves LE DRIAN (président exécutif de l’agence AFALULA) et Mme. Abir AL AKEL (présidente-directrice générale par intérim de la Commission Royale pour Al-Ula) seront également présents.

Les discussions ont porté sur la Villa Hégra, institution culturelle à but non lucratif, dont le concept architectural unique a été dévoilé, ainsi que sur les résultats des programmes de qualification 2023-2024. Ce projet, initié lors de la visite d'Emmanuel Macron à Djeddah en décembre 2021, s'inscrit dans une coopération renforcée avec l'Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Il permet d'approfondir les relations avec les institutions françaises leaders dans divers domaines comme la culture, le patrimoine et l'éducation.

Cette collaboration académique se concrétise par la création du Centre Jaussen-Savignac pour la recherche archéologique, établi à AlUla et à Paris 1, comprenant une chaire d'excellence et un programme de master en archéologie et conservation du patrimoine. Ce centre servira de plateforme pour la recherche, la publication et la promotion des travaux académiques sur le nord-ouest de l'Arabie Saoudite.

L'accord comprend également un programme de master et des formations annuelles en archéologie, conservation et restauration du patrimoine culturel.

La commission a mis l'accent sur le renforcement de la collaboration franco-saoudienne, soulignant les progrès significatifs à AlUla dans larchéologie, le sport, les arts et le développement urbain.

La France et l'Arabie Saoudite célèbrent vingt ans de coopération archéologique à AlUla, initiée à Hégra en 2002. Cette collaboration s'est illustrée en 2019 par l'exposition "AlUla, oasis des merveilles d'Arabie" à l'Institut du monde arabe de Paris. Le prêt d'une statue lihyanite au Louvre par la Commission royale d'AlUla témoigne de la solidité des liens culturels entre les deux pays.

Récemment, le projet "Khaybar à travers les âges", dirigé par Dr Guillaume Charlot, chercheur au Centre national français de la recherche scientifique (CNRS), et Dr Munira Al Mashouh, directrice des prospections archéologiques à la Commission royale pour AlUla, a révélé un village exceptionnel de l'âge du bronze dans l'oasis de Khaybar. Cette découverte démontre la transition d'un mode de vie pastoral nomade vers une société sédentaire dans la région durant la seconde moitié du troisième millénaire avant J.-C. Cette trouvaille remet en question l'idée reçue selon laquelle le modèle pastoral et bédouin dominait le nord-ouest de l'Arabie pendant l'âge du bronze ancien et moyen.

AlUla a noué des partenariats avec plus de 80 entreprises françaises dans divers secteurs. Alstom développe un tramway pilote, Ferrandi Paris contribue à la formation professionnelle, tandis qu'Accor gère les projets hôteliers. Le resort Sharaan et le Centre international des conférences, conçus par le célèbre architecte JJean Nouvel, sont en construction dans la réserve naturelle de Sharaan sous la direction de Bouygues Construction, en collaboration avec un leader saoudien du BTP, Almabani.

Dans le sillage du développement d'AlUla, la commission invite les institutions françaises à renforcer leur présence pour enrichir les échanges de connaissances et contribuer à l'essor de la région.

Le comité ministériel franco-saoudien relatif à Al-Ula est prévu par l’accord intergouvernemental conclu le 10 avril 2018 relatif au développement culturel, environnemental, touristique, humain et économique et à la valorisation du patrimoine dans le gouvernorat d’Al Ula dans le Royaume d’Arabie saoudite. Il a la charge de suivre et piloter la mise en œuvre de l’accord intergouvernemental de 2018. Il réunit pour la France les Ministres de l’Europe et des Affaires étrangères, de l’Economie et de la Culture ou leurs représentants ainsi que, pour l’Arabie saoudite, les Ministres de la Culture, des Affaires étrangères et de l’Investissement ou leurs représentants. Il inclut également le président de l’Agence française pour le développement d’Al Ula (AFALULA)) et la présidente de la Commission Royale saoudienne pour Al Ula (RCU).


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.