Un orchestre japonais rencontre le jeu vidéo à Riyad

Dans la première partie du concert, l'orchestre a interprété des œuvres telles que "Victory Fanfare" et "Moebius". (Fourni)
Dans la première partie du concert, l'orchestre a interprété des œuvres telles que "Victory Fanfare" et "Moebius". (Fourni)
Short Url
Publié le Samedi 30 novembre 2024

Un orchestre japonais rencontre le jeu vidéo à Riyad

  • L'orchestre philharmonique de Tokyo, de renommée mondiale, a donné deux soirées de concerts au Red Hall de l'Université Princesse Nourah

RIYAD: Quel est le point commun entre les jeux vidéo et l'orchestre? La collaboration, les expériences immersives et l'art de raconter des histoires dans toute sa splendeur.

L'orchestre philharmonique de Tokyo, de renommée mondiale, a régalé ses invités avec deux nuits de concerts organisés par Qiddiya Gaming au Red Hall de l'Université Princesse Nourah, jeudi et vendredi.

Le producteur et réalisateur de Final Fantasy XIV, Naoki Yoshida, et le célèbre éditeur de son et compositeur Masayoshi Soken ont profité de l'occasion pour se présenter à une salle comble de fans, vêtus de thobes saoudiens traditionnels.

--
L'orchestre philharmonique de Tokyo, de renommée mondiale, s'est produit au Red Hall de l'université Princesse Nourah jeudi et vendredi. (Fourni)

Arab News a eu l'occasion d'interviewer Yoshida, Soken, Natsuko Ishikawa, concepteur principal du scénario, et Michael-Christopher Koji Fox, superviseur de la localisation.

Yoshida a exprimé sa gratitude envers les fans fidèles du jeu au Moyen-Orient: "Je suis très reconnaissant envers les fans du Moyen-Orient et d'Arabie Saoudite qui ont aimé la franchise Final Fantasy".

"Nous sommes enfin là pour rendre la pareille à la communauté qui nous aime et nous soutient depuis si longtemps. Pour pouvoir leur apporter l'excitation, nous leur apportons du son et de la musique".

--
L'événement a également permis aux fans de profiter d'un espace dédié aux produits dérivés, avec des articles exclusifs et d'autres produits expédiés directement de Tokyo. (Fourni)

"Nous n'envisageons pas cet événement comme une fin, mais comme quelque chose qui nous reliera à l'avenir".

Dans la première partie du concert, l'orchestre a interprété des œuvres telles que "Victory Fanfare" et "Moebius".

Afin de donner aux joueurs une véritable expérience de jeu, Soken a eu l'idée de créer la même pause dans le jeu pendant la performance de l'orchestre pour refléter la bataille dans le jeu.

--
Dans la première partie du concert, l'orchestre a interprété des œuvres telles que "Victory Fanfare" et "Moebius". (Fourni)

Soken a déclaré: "Lors de cette bataille, il y a un mécanisme dans le jeu où le temps s'arrête et où le joueur s'arrête. En jouant cette chanson en concert, nous voulons que les joueurs ressentent cela en musique; l'expérience du jeu et leurs souvenirs du jeu sont liés de cette manière".

"Nous voulions trouver un moyen de recréer cet arrêt du temps tout en étant joué en concert par un orchestre. L'idée qui nous est venue est donc la suivante: si le temps s'arrête dans le jeu, pourquoi ne pas faire en sorte que le concert s'arrête?"

L'idée de Soken s'est concrétisée et la foule a été émerveillée lorsque l'orchestre s'est arrêté pendant quelques secondes.

Chargée de la création des graphiques et des vidéos, Ishikawa a déclaré que son travail consistait à choisir des scènes qui résonnaient avec les joueurs.

Elle a déclaré: "Ce que nous avons créé ici donne l'impression d'avoir été créé par l'équipe de développement de Final Fantasy, même s'il s'agit d'un concert”.

Contrairement à un concert classique, où chaque chanson évoque des émotions différentes pour chaque individu, Soken a déclaré que les concerts de jeux vidéo créaient une expérience émotionnelle commune.

Soken a déclaré: "Dans un concert de jeux, tout le monde vit la même chose parce qu'il a vécu le même jeu, et tout le monde partage donc cette excitation”.

Plus de 100 musiciens sont venus du Japon, accompagnés de chanteurs, pour donner vie à la bande originale de Final Fantasy XIV.

Soken a déclaré: "Nous savons que l'Arabie saoudite et le Japon ont une longue histoire de collaboration amicale, mais il n'y a pas eu grand-chose en matière de musique, et il n'y a probablement rien eu en matière de musique de jeu".

"Les personnes qui assisteront au concert pourront rentrer chez elles et dire à leurs amis à quel point l'expérience a été passionnante et que ces Japonais ont apporté quelque chose de formidable que nous n'avions jamais vu auparavant".

L'événement a également offert aux fans une zone de merchandising dédiée, avec des articles exclusifs et d'autres produits expédiés directement de Tokyo.

Les détenteurs de billets Diamant ont également eu l'occasion de rencontrer Yoshida, Soken, Ishikawa et Fox et de recevoir un poster et une photo signés.

Avec plus de 30 millions de joueurs enregistrés, Final Fantasy XIV est l'un des jeux MMORPG les plus populaires aujourd'hui, tandis que Qiddiya, qui a été lancé en 2018 sous la direction du roi Salmane, est une capitale émergente pour le divertissement, le sport et la culture qui vise à améliorer la qualité de vie des visiteurs et des résidents.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.