Au Louvre, une tenue de Rabih Kayrouz tutoie la Joconde

Cette tenue toute en rubans dorés et tressés, formant un pull et d’une jupe longue composée de bandelettes assemblées les unes aux autres, une tenue qui lui tient à cœur pour le nombre d'heures de travail et de précision qu’elle a nécessité. (Photo fournie)
Cette tenue toute en rubans dorés et tressés, formant un pull et d’une jupe longue composée de bandelettes assemblées les unes aux autres, une tenue qui lui tient à cœur pour le nombre d'heures de travail et de précision qu’elle a nécessité. (Photo fournie)
Cette tenue toute en rubans dorés et tressés, formant un pull et d’une jupe longue composée de bandelettes assemblées les unes aux autres, une tenue qui lui tient à cœur pour le nombre d'heures de travail et de précision qu’elle a nécessité. (Photo fournie)
Cette tenue toute en rubans dorés et tressés, formant un pull et d’une jupe longue composée de bandelettes assemblées les unes aux autres, une tenue qui lui tient à cœur pour le nombre d'heures de travail et de précision qu’elle a nécessité. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 24 janvier 2025

Au Louvre, une tenue de Rabih Kayrouz tutoie la Joconde

  • Organisé par le chef du département des objets d’art du Louvre, Olivier Gabet, l’exercice est inédit, c’est la première fois que le musée ouvre ses portes à la mode et accueille du 24 février au 21 juillet ce parcours singulier
  • Étalé sur neuf mille mètres carrés, le parcours est une sorte de dialogue et d’échange entre des tenues conçues par 45 grands couturiers et les merveilles groupées dans le département des objets d’art, du musée

PARIS: Rabih Kayrouz, le plus éclectique des grands couturiers franco-libanais peut pavoiser à juste titre. L’une des tenues qu’il a conçues, tutoie la Joconde au sein du prestigieux musée du Louvre à Paris.

Mais pavoiser, n’est pas dans la nature de cet homme, mélange d’une grande humilité et de simplicité.

C’est donc d’une voix empreinte d’émotion, qu’il partage avec Arab News en français, son ressenti ayant été choisi pour participer aux côtés de quelques monuments de la haute couture mondiale tels que Karl Lagerfeld, Yohji Yamamoto ou Yves Saint Laurent à l’événement du « Louvre Couture. Objets d’arts, objets de mode ».

Organisé par le chef du département des objets d’art du Louvre, Olivier Gabet, l’exercice est inédit, c’est la première fois que le musée ouvre ses portes à la mode et accueille du 24 février au 21 juillet ce parcours singulier.

Étalé sur neuf mille mètres carrés, le parcours est une sorte de dialogue et d’échange entre des tenues conçues par 45 grands couturiers et les merveilles groupées dans le département des objets d’art, du musée.

En plus du dialogue, il s’agit également d’installer une sorte d’intimité entre l’intemporalité des œuvres d’art et celle de la haute couture, de créer une interaction et une mise en valeur mutuelle, selon une mise en scène que Kayrouz décrit comme étant « fascinante ».

Alors oui, admet-t-il, il est content et fier de faire partie de cet événement, oui il a été ravi et touché, quand Gabet a pris contact avec lui en juillet dernier, pour lui demander de lui prêter la tenue qu’il voudrait inclure dans l’exposition.

Il s’agit d’une tenue de la collection haute couture de l'hiver 2019, clin d’œil du hasard, c’est la date à laquelle « j’ai été admis à la chambre syndicale de la haute couture française », précise-t-il.

Cette tenue toute en rubans dorés et tressés, formant un pull et d’une jupe longue composée de bandelettes assemblées les unes aux autres, une tenue qui lui tient à cœur pour le nombre d'heures de travail et de précision qu’elle a nécessité.

Pendant plusieurs mois, cette tenue aura sa place dans la section Byzance, du musée, avec à côté le calice de Saint-Louis qui est une œuvre que le Louvre ne prête jamais, la relique de Saint-Luc l’évangéliste, et les orfèvreries sublimes du Moyen-âge.

Depuis son installation à Paris en 2009, Kayrouz s’est taillé une place à part dans le panorama de la mode, reconnu et adulé par la presse, il a organisé des défilés, participé à des événements.

Mais en entrant au Louvre, c’est un cap énorme qu’il franchit, c’est un tournant et une consécration de son travail et de sa carrière, qui le comble d’autant plus qu’il est le seul libanais parmi les autres couturiers.

Autre motif d’émotion et de fierté pour le couturier, la plaque entreposée au bas de la tenue exposée au musée et portant la mention : Rabih Kayrouz, 1973 (son année de naissance), Jdeidet Ghazir, son village natal au Liban.

Cela lui donne l’impression d’avoir transposé toute son enfance et son entourage familial avec lui dans cette aventure grandiose et ça pour lui « c’est énorme ».

En dehors de sa participation, il se dit heureux d’avoir partager une expérience dont-il ignorait tout et qu’il a découvert en coordonnant avec les organisateurs de l'événement, qui se servent de techniques précises pour faire vivre la tenue, lui donner une âme et une allure, et l’élever à la hauteur des objets d’arts qui l’entourent.

C’est un métier à part entière affirme Kayrouz, un métier qui consiste à faire en sorte que « le vêtement devienne lui même une inspiration ou un objet qui s'inscrit dans le temps, et ça c'est sublime », il devient « un objet qu'on regarde, on regarde son savoir faire et on pense aux mains qui l'ont faite ». 

Tout cela est né de la volonté de la présidente-directrice du Louvre Laurence des Cars, qui a pour objectif d’ouvrir le musée, de le faire évoluer, vivre, et d’en faire une institution culturelle qui attire un public de tout bord, et non un lieu qui n’attire que les touristes.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.