La joie des décorations du ramadan : Une tradition familiale en Arabie saoudite

Les préparatifs du ramadan commencent des semaines à l'avance, la décoration des maisons pour le mois sacré étant devenue une tradition très prisée. (AFP)
Les préparatifs du ramadan commencent des semaines à l'avance, la décoration des maisons pour le mois sacré étant devenue une tradition très prisée. (AFP)
Short Url
Publié le Vendredi 28 février 2025

La joie des décorations du ramadan : Une tradition familiale en Arabie saoudite

  • La tradition familiale consistant à décorer les maisons pour le ramadan est un moyen pour de nombreux musulmans d'accueillir l'esprit du mois sacré et d'exprimer leur joie à son arrivée
  • Dans tout le Royaume, et partout dans le monde, les familles sont très fières et prennent soin de décorer leurs maisons pour créer une atmosphère chaleureuse et festive

RIYADH/JEDDAH : La tradition familiale consistant à décorer les maisons pour le ramadan est un moyen pour de nombreux musulmans d'accueillir l'esprit du mois sacré et d'exprimer leur joie à son arrivée.

Dans tout le Royaume, et partout dans le monde, les familles sont très fières et prennent soin de décorer leurs maisons pour créer une atmosphère chaleureuse et festive en prévision de cette occasion bénie. De nombreuses rues et autres lieux publics s'animent également de lanternes, d'étoiles et de croissants de lune aux couleurs vives.

Elham Mirza, mère et grand-mère dévouée de Jeddah, est un exemple de cet esprit festif.

"Chaque année pendant le ramadan, mes filles et leurs enfants viennent à la maison pour m'aider à décorer", explique-t-elle à Arab News. "Ils s'enthousiasment pour les bonbons et les décorations, et c'est une tradition qui aide les enfants à apprécier la signification du ramadan".

Sa fille, Roa, a déclaré : "Je me souviens avoir décoré avec ma mère lorsque j'étais petite. Aujourd'hui, je peux partager cette même joie avec mes propres enfants".

Ce lien entre les générations reflète l'importance que de nombreuses familles accordent à la transmission des traditions. La plupart des décorations utilisées par Mirza et sa famille proviennent des souks traditionnels de Jeddah, en particulier des vendeurs du quartier historique d'Al-Balad.

"Faire ses courses au souk fait partie du plaisir", explique Mirza. "Nous trouvons de magnifiques lanternes et des bannières complexes qui donnent vie à l'esprit du ramadan".

Les courses dans ces marchés locaux ajoutent à l'expérience, car les familles commencent à s'immerger dans les scènes, les sons et les odeurs du ramadan. Mirza considère le rituel de décoration comme un moyen amusant d'inculquer des valeurs importantes aux jeunes générations, et les enfants semblent l'apprécier également.

"J'adore aider ma grand-mère", dit Yousef, son petit-fils. "Cela me rapproche de ma famille et me rappelle pourquoi nous célébrons le ramadan."

Majdah Abu Laban, une femme au foyer saoudienne de Jeddah, prépare chaque année avec enthousiasme sa maison pour le mois sacré.

"J'aime l'ambiance du ramadan ; elle m'apporte une joie particulière et me procure un sentiment merveilleux", dit-elle.

Cette année, elle a été particulièrement impressionnée par la grande variété de décorations du ramadan dans les magasins de Jeddah.

"Il y a tellement de nouveautés, de formes et de couleurs qui sont encore plus belles que les années précédentes, à la fois en termes de modèle et de matériaux", a-t-elle déclaré.

"J'ai remarqué un mélange de produits égyptiens et indiens à côté des décorations traditionnelles, ainsi que de nouveaux styles et combinaisons de couleurs, comme l'or avec le noir, le noir avec du tissu sur du bois, et des teintes vibrantes mélangées avec de l'or, du jaune, du violet et du bleu. Cette année, les options sont plus variées que jamais".

Abu Laban apprécie la décoration en tant qu'activité domestique qui permet à sa famille de se rapprocher.

"Je veille à décorer ma maison pour le ramadan non pas parce que c'est essentiel, mais parce que cela renforce l'ambiance spirituelle et apporte de la joie à ma famille", explique-t-elle.

"Chaque année, j'apporte de nouvelles touches, que ce soit en réutilisant des décorations que j'ai conservées les années précédentes ou en introduisant de petits éléments nouveaux sans tomber dans l'excès.

"Mes enfants adorent participer, surtout lorsqu'ils préparent les cadeaux du ramadan et dressent la table pour les invités".

Au-delà des décorations génériques traditionnelles, telles que les lanternes, les marchés et les magasins proposent désormais un vaste choix d'articles spécifiquement adaptés à la saison.

"Les décorations ne se limitent plus aux lanternes ; chaque année, de nouvelles collections voient le jour et les achats en ligne offrent désormais autant de variété que les magasins physiques", explique Abu Laban.

Plutôt que de s'en tenir à un seul style de décoration, elle aime expérimenter différents aspects dans sa maison.

"Parfois, je consacre un thème spécifique à une pièce ou à un coin de la maison, mais dans l'ensemble, j'aime la variété", dit-elle. "Cette année, j'ai été particulièrement impressionnée par la créativité des décorations égyptiennes pour le ramadan, avec de nombreux motifs étonnants.

"Toutefois, les prix varient et certaines décorations haut de gamme, comme les combinaisons noir et or avec des tissus luxueux, peuvent être assez chères".

Un autre élément important de l'essence du mois sacré, selon Abu Laban, ce sont les parfums qui contribuent à créer une atmosphère spirituelle.

"Au-delà des décorations, le ramadan ne serait pas complet pour moi sans le parfum de l'oud et de l'encens, surtout après les prières de taraweeh et l'iftar". Elle ajoute : "Cela ajoute également une belle touche spirituelle à la maison".

Même après la fin du ramadan, certaines décorations continuent de revêtir une certaine importance, en particulier lors des célébrations de l'Aïd.

"Je garde certains éléments, comme les croissants, les arcs et les étoiles, pour l'Aïd, et je conserve également quelques lanternes pour les utiliser les années suivantes, car elles restent un beau symbole de ce mois béni", a déclaré Abu Laban.

Numra Sidiqui, une expatriée pakistanaise, prend beaucoup de plaisir à préparer le mois sacré, et sa mère attend également avec impatience la tradition annuelle de décoration du ramadan.

"Le ramadan est l'un des piliers de l'islam, et lorsqu'il arrive, nous ressentons une joie et une fierté immenses", a déclaré Mme Sidiqui.

Cette année, outre les préparatifs festifs habituels, elle prévoit de lancer sur sa chaîne YouTube une série consacrée au ramadan, dans laquelle elle partagera son expérience et sa vision de cette période particulière.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.