Le temps clément pendant le Ramadan apporte du confort aux musulmans

À Djeddah, le Ramadan se distingue par ses lumières et la tradition tant appréciée d'Al-Mirkaz. (SPA)
À Djeddah, le Ramadan se distingue par ses lumières et la tradition tant appréciée d'Al-Mirkaz. (SPA)
Short Url
Publié le Mercredi 05 mars 2025

Le temps clément pendant le Ramadan apporte du confort aux musulmans

  • Le temps doux apporte de la fraîcheur aux musulmans qui jeûnent
  • Les températures actuelles font du Ramadan une expérience agréable par rapport à ces dernières années

RIYAD: Pour la première fois depuis de nombreuses années, le Ramadan est célébré en mars pendant la saison hivernale en Arabie saoudite et dans le reste de l'hémisphère nord.

Le temps doux apporte de la fraîcheur aux musulmans qui jeûnent, ce qui en fait une expérience agréable par rapport à ces dernières années, où les fidèles ont dû endurer le défi du jeûne pendant de longues journées chaudes au plus fort de la saison estivale.

«Après de longues périodes de Ramadan en été, le Ramadan se déroule maintenant en hiver pour la première fois depuis de nombreuses années, et le fait de jeûner pendant ces journées froides a rendu l'expérience considérablement confortable et agréable», a déclaré Abdul Ghaffar, un expatrié qui vit dans le Royaume depuis 25 ans et qui travaille comme consultant principal dans le domaine du développement des talents.

Bien que l'année dernière, le temps ait été agréable pendant une grande partie du mois, les musulmans avaient auparavant enduré le défi de jeûner pendant de longues journées chaudes au plus fort de l'été, a-t-il ajouté.

«Les journées d'hiver plus courtes réduisent considérablement les heures de jeûne, ce qui nous permet de rompre le jeûne un peu plus tôt et de nous libérer du soleil brûlant de l'été», a déclaré Abdullah Ahmed, étudiant à l'université de Riyad.

«Ce temps agréable est un changement bienvenu, car il allège le fardeau physique du jeûne. En outre, le temps frais permet de s'adonner à des activités de plein air pendant la journée et après l'iftar», a-t-il ajouté.

Iffat Aabroo, une femme au foyer de Riyad, partage cet avis sur le jeûne en hiver: «La  température maximale était inférieure à 20 degrés Celsius la semaine dernière et varie entre 19 et 27 degrés Celsius au maximum et 7 et 15 degrés Celsius au minimum cette semaine. Par ailleurs, les journées sont plus courtes, ce qui facilite le jeûne.»

--
Le Ramadan en hiver apporte du confort aux fidèles qui jeûnent. (SPA)

«Il est courant d'avoir soif lorsqu'on jeûne pendant de longues heures sous la chaleur intense de l'été, et il est important, comme le conseille la médecine, de prendre les précautions nécessaires pour rester hydraté pendant le jeûne, mais il est facile de jeûner pendant l'hiver et de ne pas avoir soif comme pendant l'été», a-t-elle déclaré.

Javed Hasan, chauffeur de taxi dans la capitale, a déclaré: «Cela a facilité le jeûne, en particulier pour ceux d'entre nous qui ne peuvent pas toujours s'arrêter pour l'iftar en raison de la nature de leur travail.»

«Il est beaucoup plus facile d'être dans la rue pour prendre et déposer des gens d'un endroit à l'autre aujourd'hui que pendant la saison chaude de l'été.»

«Le temps agréable ne rend pas seulement le jeûne moins intimidant, il améliore aussi notre bien-être général, rendant le voyage spirituel plus engageant et plus fructueux», a-t-il ajouté.

Shahid Anwar, un expatrié indien qui travaille comme responsable de la sécurité à Riyad, estime que le Ramadan en hiver présente de nombreux avantages, tant sur le plan de l'élévation spirituelle que sur celui de l'engagement social: «Il est beaucoup plus facile d'être sur le site de travail tout en jeûnant en hiver.»

--
La tour de l'horloge de La Mecque devient verte pour accueillir le mois sacré du Ramadan. (Internet/X.com)

«La confluence de la réflexion spirituelle et des conditions météorologiques favorables fait du Ramadan une expérience particulièrement agréable», a-t-il ajouté. «Les nuits sont particulièrement animées, les décorations et les friandises traditionnelles attirant plus de monde à l'extérieur que pendant les journées plus chaudes de l'été.»

Avec des températures plus clémentes, de nombreuses organisations communautaires organisent des iftars en plein air, améliorant ainsi les expériences de repas communautaires pour les familles et les amis, a-t-il ajouté.

La vague de froid qui s'est abattue sur plusieurs parties de la région frontalière du nord la semaine dernière a gelé une fontaine décorative dans le gouvernorat de Rafha.

Des photos virales diffusées sur les réseaux sociaux montraient la fontaine recouverte de glace alors que les températures descendaient en dessous de zéro degré.

La forte baisse des températures, enregistrée à -2 degrés Celsius à Rafha, a provoqué le gel de l'eau dans les zones ouvertes et la formation de givre sur les arbres et les espaces verts, tandis que les températures à Turaif ont chuté à -4 degrés Celsius, entraînant le gel des surfaces d'eau et des couches de neige sur les étangs et les bassins, a rapporté l'Agence de presse saoudienne.

Turaif, connu pour ses hivers rigoureux, connaît fréquemment du gel et de la neige en raison des masses d'air polaire qui se déplacent vers le sud depuis l'Europe.

Avec une baisse significative des températures marquant l'arrivée du Ramadan dans la région des frontières du Nord, Turaif a enregistré lundi 1 degré Celsius, et Arar est passé sous la barre des 4 degrés, selon le Centre national de météorologie.

Cette vague de froid, qui devrait persister au milieu du mois, rappelle les saisons hivernales du Ramadan d'il y a trois décennies, les habitants se souvenant des canons à iftar dans l'air glacial des années 1990.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.