Des bénévoles distribuent de l'eau Zamzam à la Grande Mosquée pendant le Ramadan

Photo d'archives prise le 24 mai 2020 montrant des bouteilles d'eau Zamzam distribuées à des fidèles à la Grande Mosquée de La Mecque, ville sainte de l'Arabie saoudite (AFP).
Photo d'archives prise le 24 mai 2020 montrant des bouteilles d'eau Zamzam distribuées à des fidèles à la Grande Mosquée de La Mecque, ville sainte de l'Arabie saoudite (AFP).
Short Url
Publié le Samedi 08 mars 2025

Des bénévoles distribuent de l'eau Zamzam à la Grande Mosquée pendant le Ramadan

  • Les bénévoles font preuve d'un dévouement et d'une générosité inébranlables

La Mecque : Les bénévoles de La Mecque se dévouent chaque année pour servir les pèlerins pendant le mois sacré du Ramadan.

Parmi eux figurent des médecins, des professeurs d'université, des enseignants, des étudiants et des personnes de divers horizons, unies par un engagement commun à offrir confort, soins et réconfort aux pèlerins.

Les bénévoles font preuve d'un dévouement et d'une générosité inébranlables, se préparant à leurs missions bien avant le mois sacré.

Pour eux, ce service est un acte de dévotion sincère, une manifestation profonde de l'amour de servir les invités de Dieu, et une noble mission qui incarne les valeurs humaines et islamiques. Ils considèrent cela comme un chemin vers la foi et la charité, dans le lieu le plus sacré de la planète.

De nombreuses organisations caritatives et des bénévoles commencent leurs efforts tôt dans la zone centrale de La Mecque et dans les couloirs de la Grande Mosquée, où des moments humanitaires touchants se déroulent, mettant en évidence un modèle exceptionnel de générosité et de dévouement.

Mohammed al-Yousfi, étudiant à l'École nationale supérieure de médecine Ibn Sina, a partagé son expérience en tant que jeune bénévole avec Arab News.

Il a déclaré que servir de l'eau de Zamzam aux pèlerins constitue "une expression profonde de dévotion et une expérience profondément gratifiante qui permet aux pèlerins d'accomplir leur culte avec facilité".

« Chaque bénévole considère que c'est un honneur de servir, reconnaissant l'impact durable que leurs efforts laissent dans le cœur des pèlerins, » a-t-il expliqué. 

--
Des Saoudiens offrent de l'eau Zamzam aux pèlerins à leur arrivée dans la ville sainte de La Mecque, le 7 août 2019, avant le pèlerinage annuel du Hajj (AFP).

Maha al-Sharif, responsable de l'équipe de bénévoles Ruoh Makkah, a décrit le bénévolat à La Mecque comme étant à la fois un honneur et une expérience profondément enrichissante.

« Les volontaires travaillent avec une vision commune et un objectif partagé - servir les invités de Dieu - enracinés dans les principes humanitaires du volontariat et de la poursuite du bien social », a-t-elle affirmé. 

Elle a souligné le profond sentiment d'accomplissement et de joie qui découle de cette noble mission, qui consiste à accueillir les pèlerins, à les guider, à leur offrir de l'eau de Zamzam et à distribuer des cadeaux.

« Des volontaires de tous horizons - y compris des médecins, des ingénieurs et des professionnels de la santé - consacrent leur temps de manière désintéressée, mettant de côté leurs rôles professionnels pour mériter l'honneur de servir les invités de Dieu », s’est-elle félicitée.

Elle a précisé que de nombreux bénévoles parlent couramment des langues telles que l'ourdou, l'anglais, le turc et le français, ce qui leur permet d'entrer en contact avec les pèlerins, de comprendre leurs besoins et de leur fournir une assistance personnalisée.

« Le bénévolat renforce le sentiment d'appartenance à la société, nourrit les valeurs humanitaires et cultive une atmosphère de participation et de tolérance », a-t-elle ajouté. 

« Il inculque également aux jeunes une profonde appréciation du service, renforçant l'importance de contribuer à l'édification de la nation tout en honorant et en aidant les visiteurs », a-t-elle noté. 

Ehsan Hawsawi, volontaire de l'équipe Lajlk Ya Watan, a souligné que le volontariat reflète les idéaux les plus élevés de générosité et de solidarité, en particulier pendant le mois sacré du Ramadan.

Elle a noté l'importance de l'innovation et de la diversité dans les efforts de volontariat, en élargissant leur portée pour englober les initiatives religieuses, culturelles, sociales, sanitaires et touristiques.

Abeer Fakira, responsable de l'équipe de volontaires Hur Makkah, a affirmé que la générosité et le don continuent à se développer. Elle a expliqué que les êtres humains sont intrinsèquement sociaux et qu'ils s'épanouissent au sein de communautés fondées sur la coopération et la bonté partagée.

« Le travail bénévole à la Grande Mosquée de La Mecque a été un succès. C’est un exemple de générosité et de service communautaire, qui reflète les valeurs humanitaires profondément ancrées dans la société saoudienne », a-t-elle précisé. 

Tous ces efforts témoignent de l'engagement des bénévoles, hommes et femmes, qui continuent d'incarner l'esprit de dévouement et d'altruisme, transmettant un message d'amour et de paix aux visiteurs.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.