Ramadan: les effets sociaux et économiques des horaires changeants

Vue d'une rue décorée de lumières pour le mois sacré du Ramadan à Djeddah, en Arabie saoudite, le 20 mars 2023. (Photo par Ayman Yaqoob/Anadolu Agency via Getty Images)
Vue d'une rue décorée de lumières pour le mois sacré du Ramadan à Djeddah, en Arabie saoudite, le 20 mars 2023. (Photo par Ayman Yaqoob/Anadolu Agency via Getty Images)
Short Url
Publié le Vendredi 14 mars 2025

Ramadan: les effets sociaux et économiques des horaires changeants

  • En raison du jeûne pendant le Ramadan, les établissements prolongent leurs heures d'ouverture jusqu'à tard dans la soirée
  • Les marchés et les routes regorgent d'acheteurs la nuit et les maisons sont occupées à accueillir les visiteurs

RIYAD: Avec l'arrivée du Ramadan, les villes saoudiennes connaissent surtout une vie nocturne, qui se prolonge jusqu'à l'aube.

En raison du jeûne pendant le Ramadan, les établissements prolongent leurs heures d'ouverture jusqu'à tard dans la soirée.

Les marchés et les routes regorgent d'acheteurs la nuit, et les maisons sont occupées à accueillir les visiteurs.

Reham al-Azwari, responsable de la nutrition clinique au Makkah Health Cluster, a parlé à Arab News de l'importance d'une alimentation saine pendant le Ramadan afin d'améliorer la productivité lorsque les horaires de travail changent.

--
Le quartier historique de Djeddah pendant le Ramadan. (Images Getty)

Une alimentation saine «contribue à améliorer la productivité pendant la journée, même avec le changement de mode de vie vers la nuit», a déclaré Al-Azwari.

«Malgré les avantages économiques et sociaux, le passage à la nuit tombée pendant le Ramadan n'est pas sans poser de problèmes, notamment en termes de santé.»

«Changer les habitudes de sommeil et rester debout tard pendant de longues heures peut avoir un effet négatif sur l'état de santé général. Veiller la nuit et dormir le jour peut entraîner des perturbations de l'horloge biologique, ce qui nuit à la concentration et à la productivité pendant la journée.»

«Nous devons faire preuve de modération... en termes de nous coucher tard et de dormir suffisamment, en particulier pour les personnes qui travaillent pendant la journée», a déclaré Al-Azwari.

--
Des pèlerins du monde entier se rassemblent autour de Masjid al-Haram lors de la vingt-neuvième nuit du Ramadan à La Mecque. (Images Getty)

Abdelaziz al-Kaltham, professeur de sociologie à l'université islamique Imam Mohammad Ibn Saoud, a parlé à Arab News des effets sociétaux des heures de Ramadan.

«Les rituels du ramadan remodèlent les structures sociales de manière claire et évidente, car la plupart des activités quotidiennes se transforment en activités sociales intensives», a-t-il déclaré.

«De nombreuses activités du Ramadan, telles que les tables d'iftar caritatives, renforcent les valeurs de solidarité et de don, où des individus de différentes classes sociales participent à l'approvisionnement en nourriture», a déclaré M. Al-Kaltham.

«Ce type d'interaction contribue à combler les écarts entre les classes sociales et à créer une atmosphère de justice sociale.»

Dhahi Alwan al-Barrak, PDG de Zatisto Services, a rencontré des difficultés pour importer des produits provenant de grands établissements fonctionnant pendant la journée et de magasins de détail qui ouvrent souvent le soir.

--
Des lumières, des célébrations, des gens qui discutent et boivent du café arabe, des magasins qui vendent des boissons et des en-cas, et des bannières avec Al-Baha Ramadan dans la ville d'Al-Hajra dans la région d'Al-Baha célébrant le mois de Ramadan. (Images Getty)

«Pendant le Ramadan, nous fonctionnons selon deux systèmes. D'une part, nous devons traiter avec des fournisseurs qui travaillent pendant la journée, et d'autre part, nous ouvrons nos magasins la nuit pour accueillir les clients. Cela demande des efforts supplémentaires et une coordination minutieuse», a-t-il déclaré.

Toutefois, M. Al-Barrak estime que ce mois est l'occasion pour les employés de nouer des liens plus étroits.

«Le Ramadan nous rapproche en tant qu'équipe. Nous travaillons ensemble le soir et nous partageons les repas d'iftar et de suhoor, ce qui renforce les liens entre nous. Ce sentiment de cohésion nous aide à relever les défis», a-t-il déclaré.

Mansour al-Osaimi, fondateur de Right Decision for Customer Experience Consulting, a déclaré que le Ramadan impose un rythme différent à la vie quotidienne, où la période du soir après l'iftar devient un moment précieux pour interagir avec les clients.

«Les entreprises peuvent adapter l'expérience client en ajustant les heures de travail et de service en fonction des périodes de pointe après l'iftar, et en fournissant des services flexibles tels que la livraison des commandes pendant les heures du soir», a-t-il déclaré.

«Les défis tels que la concentration réduite pendant les heures de jeûne et les différents modèles de travail peuvent être surmontés en offrant de la flexibilité dans les heures de travail, comme l'adoption d'horaires flexibles ou le travail à distance pendant certaines périodes.»

Il a souligné l'importance de «réduire les charges et de se concentrer sur les priorités, ainsi que d'améliorer la communication interne entre les employés».

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.