Maja-Ajmia Zellama aborde l'identité culturelle et le deuil dans "Têtes Brûlées"

Maja-Ajmia Zellama à la Berlinale. (Fourni)
Maja-Ajmia Zellama à la Berlinale. (Fourni)
Short Url
Publié le Samedi 29 mars 2025

Maja-Ajmia Zellama aborde l'identité culturelle et le deuil dans "Têtes Brûlées"

  • Le premier long métrage de la cinéaste belgo-tunisienne et danoise Maja-Ajmia Zellama, "Têtes Brûlées", a reçu deux mentions spéciales au Festival international du film de Berlin le mois dernier
  • Le film, qui a été soutenu par le Fonds de la mer Rouge d'Arabie saoudite, a été salué pour sa représentation d'une histoire universelle

RIYAD : Le premier long métrage de la cinéaste belgo-tunisienne et danoise Maja-Ajmia Zellama, "Têtes Brûlées", a reçu deux mentions spéciales au Festival international du film de Berlin le mois dernier.  

Le film, qui a été soutenu par le Fonds de la mer Rouge d'Arabie saoudite, a été salué pour sa représentation d'une histoire universelle à travers un objectif singulier. Zellama a écrit et réalisé le film, qui raconte l'histoire d'Eya (interprétée par Safa Gharbaoui), une jeune fille de 12 ans qui grandit dans une famille tunisienne musulmane à Bruxelles, et dont la vie tourne autour de son frère bien-aimé de 25 ans, Younès, et de ses amis. Après la mort soudaine et inattendue de Younès, Zellama emmène les spectateurs à travers la culture, les coutumes, la résilience et la solidarité de cette communauté soudée pendant la période de deuil de la famille.

"Je ne m'attendais pas à recevoir autant de compliments sur le film de la part de personnes qui ne sont pas musulmanes ou issues de l'immigration", a déclaré Zellama à Arab News. "J'ai beaucoup parlé avec un adolescent allemand et j'ai compris à ce moment-là à quel point le chagrin est universel. D'autres personnes disent : "Oh oui, j'apprends quelque chose de nouveau sur une nouvelle culture et de nouvelles religions".

Zellama a également exprimé sa satisfaction quant au soutien apporté par le Fonds de la Mer Rouge à une histoire "multiculturelle"."Pour moi, c'était une grande reconnaissance de recevoir cette aide et ce soutien de la part d'un pays musulman. Cela m'a aidée à faire ce genre de film, et je suis également très curieuse de travailler davantage avec les pays du Moyen-Orient", a-t-elle déclaré.

Le film aborde les aspects de l'identité, de la diaspora arabe, du deuil collectif, de la religion, des coutumes culturelles et de la criminalité de rue. Le film se déroule en grande partie dans la maison familiale, constamment remplie de gens après la mort tragique de Younès. L'un des objectifs de la réalisatrice était de montrer le contraste entre le confort et la simplicité de la vie familiale des immigrés et leur vie à l'extérieur de leur maison.

"Pour moi, la partie la plus compliquée de l'identité et de l'immigration est le racisme systémique", a déclaré Zellama. "C'est l'oppression dans la société. Mais à la maison, ce n'est pas toujours aussi compliqué. Il y a des nuances ; c'est complexe, mais d'une manière positive".

La vie de Zellama a été une source d'inspiration majeure pour le film. Son père est tunisien et sa mère danoise. Elle est née et a grandi en Belgique au sein d'une importante communauté tunisienne. Dans son foyer, deux religions et trois langues se côtoyaient. "La question de l'identité a été présente toute ma vie, bien sûr, en tant qu'enfant mixte, mais aussi en tant que personne de la diaspora", explique-t-elle.

L'expérience de Zellama, qui a perdu un membre de sa famille qu'elle aimait beaucoup, a été au cœur du récit. "Lorsque j'étais en deuil avec ma famille, c'était la période la plus difficile de ma vie. Mais c'est aussi l'un des moments de ma vie où j'ai ressenti le plus d'amour et de solidarité, parce que nous étions entourés de tant de gens qui (nous) préparaient le dîner, allaient à l'épicerie, donnaient de l'argent", a-t-elle déclaré. "Alors, pour moi, oui, il y a le chagrin que nous avons eu dans notre famille, mais aussi - et surtout - l'amour".

Le film explore la spiritualité de manière nuancée et ouverte, en particulier dans les scènes de funérailles et d'enterrement, inspirées par le propre cheminement de Zellama avec la foi. Elle tenait à ce qu'Eya trouve une forme d'indulgence à travers la religion, tout en offrant une représentation et un portrait alternatif, plus complexe, de l'islam dans les pays autres que le Moyen-Orient.

"Les musulmans sont très différents et chaque personne pratique la religion d'une manière différente", explique Zellama. "Elle a trouvé cette voie, et elle s'en accommode.

Le film a prouvé qu'il dépassait les frontières culturelles et religieuses, des spectateurs d'autres confessions et d'autres milieux se sentant concernés par ses thèmes centraux.

"Le simple fait d'entendre le Coran, (même si) on ne le comprend pas, permet de ressentir quelque chose", a-t-elle déclaré. "On ne sait pas ce que c'est, mais on ressent quelque chose. Quand vous la voyez prier, vous pouvez l'imaginer. Et pour moi, c'est suffisant".

Le personnage d'Eya est la clé du succès du film : elle est mature, mais aussi enjouée ; elle est créative, intelligente, provocante, et s'efforce de briser les stéréotypes tout au long du film. L'une des scènes les plus touchantes et les plus efficaces est celle où elle se détache du groupe de femmes en deuil pour aider à enterrer son frère aux côtés des hommes.

"Je voulais un personnage qui grandisse dans une famille charmante qui laisse à cette jeune fille la possibilité d'être ce qu'elle veut", a déclaré Mme Zellama. "Elle ne se dit pas: "Oh, c'est un truc de garçon ou de fille". Non, elle fait ce qu'elle veut faire à ce moment-là".

"Elle est très impulsive, et l'impulsivité était également un élément important dans le personnage d'Eya", a-t-elle poursuivi."Elle ressemble à tant de femmes et d'enfants musulmans que je vois autour de moi. Il ne s'agissait donc pas pour moi de faire une "déclaration". Je me disais plutôt qu'il y a tant de petites filles fortes autour de moi et que je voulais un personnage comme celui-là".

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Le décès de Loana pourrait être dû à une chute, selon le parquet

Agée de 48 ans, l'ex-star a été retrouvée sans vie mercredi vers 18h à son domicile près de la gare de Nice par les pompiers, prévenus par un voisin inquiet de ne plus la voir depuis plusieurs jours. (AFP)
Agée de 48 ans, l'ex-star a été retrouvée sans vie mercredi vers 18h à son domicile près de la gare de Nice par les pompiers, prévenus par un voisin inquiet de ne plus la voir depuis plusieurs jours. (AFP)
Short Url
  • Une enquête en recherche des causes de la mort a été confiée à la police judiciaire, et le corps a été transporté à l'institut médico-légal en vue d'une autopsie et d'analyses toxicologiques et de recherches d'éventuelles pathologies
  • "A ce stade des investigations, aucun élément ne permet d'envisager l'intervention d'un tiers en lien avec le décès", a ajouté le procureur

NICE: Le décès de Loana, première vedette de la télé-réalité en France, retrouvée morte mercredi à son domicile à Nice, pourrait être dû à une chute, sans intervention d'un tiers, a annoncé jeudi le procureur de Nice, Damien Martinelli.

Agée de 48 ans, l'ex-star a été retrouvée sans vie mercredi vers 18h à son domicile près de la gare de Nice par les pompiers, prévenus par un voisin inquiet de ne plus la voir depuis plusieurs jours.

La porte de l'appartement étant fermée à clé de l'intérieur, les pompiers sont entrés par une fenêtre. Loana était "manifestement décédée depuis plusieurs jours", et son chien a également été retrouvé mort, selon le communiqué du procureur.

Une plaie à l'arrière du crâne et des ecchymoses dans la région lombaire laissent envisager que le décès puisse être lié à une chute en arrière.

Une enquête en recherche des causes de la mort a été confiée à la police judiciaire, et le corps a été transporté à l'institut médico-légal en vue d'une autopsie et d'analyses toxicologiques et de recherches d'éventuelles pathologies.

"A ce stade des investigations, aucun élément ne permet d'envisager l'intervention d'un tiers en lien avec le décès", a ajouté le procureur.

La France avait découvert Loana Petrucciani (de son nom complet) en avril 2001 lorsqu'elle a vécu avec d'autres anonymes dix semaines durant 24 heures sur 24 sous l'oeil des caméras de M6.

Le succès du "Loft" a été immédiat et phénoménal et l'émission, considérée comme culte, a inspiré une série pour la plateforme de streaming d'Amazon, Prime Video, en 2024.

Mais Loana a quitté peu à peu le monde du show business et entamé un long déclin personnel, entre violences subies, problèmes de santé, tentatives de suicide, overdoses et épisodes psychiatriques.

"On peut dire que nous avons vécu un conte de fées. Une vie que jamais nous n'aurions osé imaginer. Un rêve éveillé, intense. Et puis, je t'ai vue tomber, te redresser, te battre, lutter, céder... Tu as tout donné, jusqu'au bout", a témoigné sur Instagram le chroniqueur Steevy Boulay, autre "lofteur" de la première édition.

 

 


A Tyr, dans le sud du Liban, des joyaux de l'antiquité sous les bombes israéliennes

Fumée s’élevant après une frappe aérienne israélienne, en arrière-plan du site archéologique des ruines de l’ancien port phénicien à Tyr, dans le sud du Liban, le 23 mars 2026. Au site d’Al-Bass, seul un symbole de l’UNESCO rappelle la protection des vestiges antiques, désormais menacés par les frappes. (AFP)
Fumée s’élevant après une frappe aérienne israélienne, en arrière-plan du site archéologique des ruines de l’ancien port phénicien à Tyr, dans le sud du Liban, le 23 mars 2026. Au site d’Al-Bass, seul un symbole de l’UNESCO rappelle la protection des vestiges antiques, désormais menacés par les frappes. (AFP)
Short Url
  • Le site antique de Tyr, classé à l’UNESCO, est protégé symboliquement par l’initiative « Boucliers bleus », mais reste exposé aux frappes israéliennes dans le contexte du conflit avec le Hezbollah
  • Les attaques ont déjà causé des victimes civiles à proximité des vestiges, suscitant des inquiétudes sur la protection du patrimoine archéologique du sud du Liban en pleine guerre

TYR: Le "bouclier" pourra-t-il arrêter la foudre? Sur le site archéologique d'Al-Bass, dans le sud du Liban, aucune présence militaire mais un panneau symbolique de l'Unesco flanqué d'un écusson bleu et blanc, unique rempart pour protéger les ruines antiques des bombes israéliennes.

Située à une vingtaine de km de la frontière avec Israël, Tyr, l'une des plus anciennes cités du monde méditerranéen, a été la cible de plusieurs frappes israéliennes depuis le début de la guerre avec le Hezbollah le 2 mars.

L'initiative "Boucliers bleus", lancée par un comité lié à l'Unesco, concerne une trentaine de sites au Liban, dont celui de Tyr. C'est d'abord un message adressé à l'armée israélienne: la convention de la Haye de 1954 oblige à préserver les biens culturels en cas de conflit armé.

Le 6 mars, une frappe israélienne s'est abattue à quelques mètres des poteries anciennes. Huit personnes, une famille entière, ont été tuées, selon les autorités. Leur maison, pulvérisée par l'explosion, n'est plus qu'un amas de gravats, à côté d'une voiture calcinée. 

--
Un emblème de protection renforcée, symbole du droit international humanitaire, est affiché sur le site de l’hippodrome romain à Tyr, le 23 mars 2026. À Al-Bass, aucun dispositif militaire, seulement un signe censé protéger les ruines antiques, désormais touchées par les frappes. (AFP)

"C'était nos voisins, ils vivaient ici depuis des décennies (...) Ils pensaient que la proximité du site les protégerait parce qu'il est classé au patrimoine mondial de l'Unesco, qu'il ne serait pas touché", raconte Nader Saqlaoui, directeur des fouilles archéologiques dans le sud, rattaché au ministère de la Culture.

Détail macabre, l'équipe venue inspecter d'éventuels dégâts sur les monuments a, dit-il, "découvert des restes humains sur le toit du musée" encore en construction.

Celui-ci a subi quelques dommages, ses vitres ont volé en éclats, mais l'explosion n'a pas atteint la nécropole des IIe et IIIe siècles, ni l'arc de triomphe monumental, les aqueducs ou encore l'hippodrome qui s'élèvent sur le site, témoins d'une époque romaine prospère.

Beaucoup d'habitants de la ville ont fui, à la suite d'un appel à évacuer d'Israël, mais quelques milliers sont restés, avec des combattants du Hezbollah pro-iranien - et les précieux vestiges.

Durant l'Antiquité, la ville fut un important port phénicien, avant d'être conquise par Alexandre le Grand, puis l'Empire romain.

Le ministre de la Culture Ghassan Salamé a dénoncé une "agression" d'Israël.

"Il n'existe aucune présence militaire ou sécuritaire sur ces sites (archéologiques, NDLR) et un tel argument ne peut être utilisé pour les bombarder ou y porter atteinte", a-t-il fustigé dans un communiqué.

Interrogée par l'AFP, l'armée israélienne, qui dit viser le Hezbollah, n'a pas commenté dans un premier temps.

- Transport risqué -

Les archéologues doivent encore examiner les vieilles pierres pour détecter d'éventuelles fissures ou altérations qui pourraient avoir été provoquées par l'onde de choc.

"Le Liban est plein de richesses archéologiques (...) et les dépôts de Beyrouth n'ont pas la capacité d'accueillir tous ces objets" menacés, raconte David Sassine, expert de l'Alliance internationale pour la protection du patrimoine (Aliph), une fondation qui aide le gouvernement à aménager des lieux sécurisés pour les objets de valeur.

Le dilemme est double: rien ne garantit qu'ils seront davantage en sécurité dans la capitale, elle-même bombardée régulièrement par Israël, et le transport des objets depuis le sud du pays, même sous escorte militaire, "reste risqué", dit-il. 

--
Caisses remplies de fragments de poteries antiques après une frappe israélienne près de l’hippodrome romain à Tyr, au sud du Liban, le 23 mars 2026. À Al-Bass, un simple emblème de protection marque un site archéologique désormais touché par les frappes. (AFP)

Lors du précédent conflit de 2023-2024, des pièces d'or, des amphores plurimillénaires et des sarcophages de grande valeur avaient ainsi été transférés à Beyrouth - où ils se trouvent encore.

Les environs immédiats de Tyr avaient déjà été touchés. Et la citadelle de Chamaa, une forteresse médiévale de la zone frontalière, a été à moitié détruite par l'armée israélienne.

Le directeur des fouilles ne se fait pas beaucoup d'illusion.

"Les Israéliens savent tout, même la pointure de vos chaussures (...) Ils savaient très bien où se trouvait le site", assure M. Saqlaoui. "Nous avons vécu au moins six guerres avec Israël (...) ça ne les a pas empêché d'attaquer des sites archéologiques". 

Mustafa Najdi, employé comme gardien, était présent à Al-Bass le jour du bombardement: "j'ai entendu un choc très violent et j'ai pris la fuite avant de prévenir les responsables", dit-il.

"Personne ne s'intéresse à nous", dénonce le trentenaire à la barbe épaisse, appelant "tous ceux qui le peuvent à faire pression pour mettre fin à cette barbarie".

"Cette civilisation représente l'histoire et elle nous représente tous, Libanais comme non Libanais".


Leïla Slimani ausculte son rapport à la langue arabe avec son nouveau livre

L’écrivaine et journaliste franco-marocaine Leïla Slimani, lors d’une séance photo à Paris, le 17 mars 2026. (AFP)
L’écrivaine et journaliste franco-marocaine Leïla Slimani, lors d’une séance photo à Paris, le 17 mars 2026. (AFP)
Short Url
  • Leïla Slimani évoque une relation complexe à l’arabe, dont l’enseignement rigide et dévalorisé dans le système scolaire français a accentué son éloignement et son sentiment d’étrangeté culturelle
  • Aujourd’hui, elle adopte une vision plus apaisée et transmet une relation libérée à la langue à ses enfants, affirmant que l’identité et les liens linguistiques peuvent toujours se reconstruire

PARIS: Dans "Assaut contre la frontière", publié jeudi en France, Leïla Slimani interroge son rapport à la langue arabe, qu'elle déplore de ne pas parler, au point d'en "avoir honte" en tant que Franco-Marocaine "aux identités boiteuses".

L'autrice de 44 ans, prix Goncourt (le plus prestigieux en France) en 2016 pour "Chanson douce", explique dans un entretien à l'AFP avoir commencé à parler l'arabe dialectal, la darija, "toute petite avec (sa) grand-mère, (sa) nounou, dans la rue" au Maroc, mais pas avec ses parents, des bourgeois francophiles.

"Ils ne me parlaient qu'en français. Et je les entendais peu discuter en arabe", affirme cette mère de deux enfants qui vit désormais à Lisbonne, où elle s'est mise au portugais.

Elle découvre l'arabe classique en cours préparatoire, car "c'était obligatoire", et poursuit jusqu'en terminale. Mais l'enseignement ne lui plaît pas: "On y allait un peu à reculons" et "j'avais l'impression d'une sorte de langue qui était étrangère".

Et puis, à l'époque, "c'était très dévalorisé: à l'école française, les gens se moquaient des profs d'arabe", se remémore-t-elle. "Il y avait quelque chose de vraiment méchant, de condescendant à leur égard. Ils étaient beaucoup moins bien payés. Et donc, nous, les élèves, on les prenait moins au sérieux."

En arrivant à Paris, où elle est élève en classe préparatoire littéraire puis à Sciences Po, elle est "obligée d'expliquer à des Français pourquoi (elle) ne parle pas l'arabe", ce qu'elle vit comme une "humiliation".

"Parfois, je mens en leur disant que je parle très bien et ça me met dans des situations très inconfortables, parce qu'on commence à me demander de traduire des trucs, ce dont je suis incapable", raconte-t-elle.

- "Mal à l'aise" -

En même temps, "je me rends compte que les gens en France ont une vision très parcellaire, très caricaturale, à la fois de mon pays, de ces questions linguistiques, et je me sens très mal à l'aise vis-à-vis de ça", ajoute-t-elle.

C'est alors que la question de la langue se mêle à celle de son identité arabe, que jusqu'à présent elle ne s'était pas posée, car ses parents en "avaient une vision extrêmement ouverte, extrêmement plastique".

"Quand j'arrive en France, je me retrouve dans une identité qui vient beaucoup plus des autres que de moi-même", analyse la romancière. "Ça m'amène à beaucoup de contradictions, de chagrins aussi parfois et un sentiment de solitude."

Pour en sortir, elle se met à écrire car cela lui permet "de se détacher d'une identité qui (lui) serait assignée par les autres".

L'autrice de la trilogie "Le pays des autres" va plus loin: "Quand on écrit, on peut ajouter de la nuance, de la fêlure. Moi, mes identités, elles sont boiteuses, imparfaites, infirmes, pleines de maladresse."

D'ailleurs, poursuit-elle, "je pense que beaucoup de gens, en France ou ailleurs, sont très insatisfaits de la manière dont on veut nous vendre l'identité: comme une sorte de fierté, de bandoulière héroïque qu'il faudrait qu'on porte en étendard, qu'il faudrait mériter, prouver constamment".

Aujourd'hui, son rapport à l'arabe est "apaisé": il lui arrive toujours d'avoir "honte" de ne pas le parler mais, avec ce livre édité par Gallimard, elle veut dire à ceux qui seraient dans sa situation que "rien n'est jamais perdu".

La preuve: ses enfants apprennent l'arabe, "avec un grand plaisir, en étant détachés de toutes ces pressions, de toutes ces connotations".