L’Oasis de Riyad ouvre ses portes pour un festival de loisirs d’hiver

Située entre Al-Ammariya et Diriya, la superbe zone désertique aux abords de la ville de Riyad alliera le luxe moderne au paysage d’une oasis. (Photo fournie)
Située entre Al-Ammariya et Diriya, la superbe zone désertique aux abords de la ville de Riyad alliera le luxe moderne au paysage d’une oasis. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Lundi 18 janvier 2021

L’Oasis de Riyad ouvre ses portes pour un festival de loisirs d’hiver

  • Située entre Al-Ammariya et Diriya, la superbe zone désertique aux abords de la ville de Riyad alliera le luxe moderne au paysage d’une oasis
  • Organisé dans ce « sanctuaire hivernal 5 étoiles spécialement conçu au cœur des magnifiques paysages dorés du désert de Riyad », l’évènement offrira une expérience de divertissement exceptionnelle

RIYAD : La très attendue Oasis de Riyad commencera à accueillir les clients à partir de dimanche 17 janvier, jusqu’au 12 avril. Cet évènement, sponsorisé par l’Autorité générale pour le divertissement (GEA) et la Société internationale pour l’organisation d’évènements et d’activités, en collaboration avec Seven Experience et le groupe de production audiovisuelle Rotana, est un projet de divertissement de luxe dans le désert intérieur du Royaume.

Le conseiller saoudien à la Cour royale et président de l’Autorité générale pour le divertissement, Turki Al-Sheikh, a annoncé la date de l’inauguration sur Twitter : « Rendez-vous dimanche, si Dieu le veut, pour un évènement qui dépasse vos rêves les plus fous ! »

La France à l’Oasis

L'Ambassadeur de France, M. Ludovic Pouille, s'est rendu à l’Oasis de Riyad pour découvrir ce complexe hôtelier de luxe exceptionnels pour des vacances en Arabie Saoudite, «je suis si heureux d'être présent ici ce soir, c'est la véritable ouverture de l’Oasis de Riyad. J'ai discuté de ce projet avec son excellence, Turki Al-Sheikh, lorsque je l'ai rencontré il y a quelques semaines, lors de ma visite à l'autorité générale du divertissement et il m'en a beaucoup parlé. » 

« J'ai alors suivi toutes les étapes et les teasers, et à vrai dire ce que j'ai découvert est incroyable. Je ne peux imaginer que le sable que j'ai vu ici il y a quelques semaines est devenu un paradis. Je suis sûr que ce sera un vrai succès. Je suis très confiant que nous y amènerons les citoyens français qui vivent ici dans le royaume», ajoute-t-il. 

Organisé dans ce « sanctuaire hivernal 5 étoiles spécialement conçu au cœur des magnifiques paysages dorés du désert de Riyad », l’évènement offrira une expérience de divertissement exceptionnelle où les visiteurs pourront explorer, manger, jouer, faire la fête et camper avec leurs amis et leur famille.

Située entre Al-Ammariya et Diriya, la superbe zone désertique aux abords de la ville de Riyad alliera le luxe moderne au paysage d’oasis.

L’oasis donnera l’occasion aux Saoudiens d’expérimenter la richesse culturelle du pays, des divertissements en direct ainsi que la gastronomie et la musique culturelle de tous les pays et des spectacles live.

S’y déploie également un espace commercial avec des marques telles que la parfumerie Tolat Etr, le bijoutier de luxe Cardial et le magasin de mobilier local Papillon.

L’oasis propose également un hébergement sous forme de « glamps » - contraction de « glamorous camps ». Capables d’accueillir jusqu’à huit personnes, ces espaces nomades contemporains splendidement décorés comprennent des salons, des salles à manger et des salles de bain de luxe. Bien qu’il ne soit pas possible de passer la nuit dans les glamps, l’oasis reste ouverte entre 15h et 3h en semaine, et entre 13h et 3h le week-end.

Une sélection de cuisines internationales primées sera proposée, avec des pop-up de célèbres restaurants internationaux tels que le restaurant japonais Zuma, le restaurant de fusion latino-américain Amazonico, le restaurant arabe émirati Ninive et le restaurant de fruits de mer grec Nammos.

Il est possible de réserver pour les restaurants et les glamps en utilisant l’application The Chefz. Les réservations dans les restaurants coûtent entre 500 riyals saoudiens (130$) et 860 riyals saoudiens, tandis qu’une réservation pour un glamp coûte environ 13 000 riyals saoudiens.

Maha Abdelmajid, résidente de Riyad, a confié à Arab News qu’elle avait réservé une table à Zuma « presque immédiatement » après avoir reçu la nouvelle de son ouverture.

« Je suis une grande fan de Zuma ; j’ai visité leurs restaurants à Dubaï et à New York. J’ai hâte de visiter le pop-up, surtout avec la Covid-19 qui affecte ma capacité à voyager », a-t-elle mentionné.

« J’ai été à plusieurs autres pop-up en Arabie saoudite durant la Saison de Riyad et la Saison de Djedda, comme Nusr-Et et Coya. Je n’ai donc aucun doute que les pop-up de l’Oasis de Riyad seront tout aussi bien faits et agréables », a-t-elle indiqué.

Sarah Alghamdi, qui prévoit de se rendre à Riyad depuis sa ville natale d’Al-Khobar, a dit à Arab News qu’elle ferait une réservation dans au moins un des restaurants.

« Je n’ai encore visité aucun restaurant permanent, donc je ne sais pas lequel essayer, mais j’aimerais pouvoir visiter au moins l’un d’entre eux », a-t-elle lancé.

Mme Alghamdi a déclaré qu’elle appréciait les efforts que le Royaume faisait pour que les citoyens soient divertis et heureux à un moment où les voyages internationaux ne sont pas possibles.

« Ma famille a l’habitude de voyager à l’étranger chaque année durant cette période de l’année, mais puisque nous n’avons pas pu le faire cette année, cela nous a un peu attristés. C’est formidable que nous ayons encore la possibilité de voyager et de vivre de nouvelles expériences même quand nous ne pouvons pas aller à l’étranger. Cela m’a aussi fait apprécier les voyages à l’intérieur du pays. Il est très facile de supposer qu’il n’y a rien à faire chez soi et que les destinations internationales sont les seules destinations intéressantes », a-t-souligné.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur ArabNews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.