Mishaal vit son rêve américain tout en musique

« Rien de mieux que la simplicité ; c'est la clé », assure Mishaal. (PHOTO FOURNIE)
« Rien de mieux que la simplicité ; c'est la clé », assure Mishaal. (PHOTO FOURNIE)
Short Url
Publié le Jeudi 02 juillet 2020

Mishaal vit son rêve américain tout en musique

  • L’artiste saoudo-équatorien vient de sortir son premier single chez Sony Music

MANAMA: Dix-huit mois seulement après avoir déménagé à New York pour étudier à l'université, le musicien et producteur saoudo-équatorien Mishaal Tamer, qui se fait appeler « Mishaal », vit son rêve. Il vient de sortir « Friends », son premier single chez Sony Music.

Ce titre fait suite à « Arabian Knights », auto-publié sur SoundCloud à la fin de l'année dernière, un morceau Lo-Fi ChillHop avec des paroles en arabe, anglais et espagnol. Le clip fait-maison de cette chanson, tourné à Djeddah, a été visionné près de 2.8 millions de fois sur YouTube.

« Rien de mieux que la simplicité ; c'est la clé, explique Mishaal à Arab News. Il est très difficile de trouver une mélodie simple qui soit vraiment bonne. Mais si vous y parvenez, qu’elle vient du cœur et que vous la rendez élégante et douce, alors vous ferez de la bonne musique. »

Cette leçon, Mishaal dit l’avoir apprise à l'école lorsqu'il travaillait avec différents groupes amateurs. « C'est ce qui m'a également aidé à avoir une bonne oreille pour la composition et les arrangements. En travaillant avec ces groupes, j'essayais de comprendre ce qu’étaient de bons sons », dit-il.

Bien que Friends soit exclusivement en anglais, contrairement à « Arabian Knights », Mishaal estime que ce morceau recèle en lui une saveur internationale. « La plupart de mes mélodies sont très inspirées des univers sonores arabe et espagnol. Chacun peut aimer n'importe laquelle de mes chansons », pense-t-il, expliquant que la période de confinement lui a inspiré le titre « Friends ».

 

La période de confinement lui a inspiré le titre « Friends ». (PHOTO FOURNIE)
La période de confinement lui a inspiré le titre « Friends ». (PHOTO FOURNIE)

 

« J'étais ici à New York, dit-il. Mes amis me manquaient déjà et le confinement avait en quelque sorte amplifié ce sentiment. J'écris toute la musique que je fais en fait et je ne me rends pas toujours compte de ce que je note. Les mots me viennent tout simplement. « Friends » est une chanson dont j'avais besoin pour m'aider à traverser la quarantaine. »

Mishaal a commencé à jouer à la guitare quand un médecin lui a offert son premier instrument, pour l’aider à se remettre d’une fracture du bras, à l'âge de 9 ans. Si le médecin a quitté l'Arabie Saoudite peu de temps après cet incident, Mishaal confie qu’il aimerait bien reprendre contact avec lui.

« Je n'ai jamais su son vrai nom. J'aimerais pouvoir le retrouver et le remercier, dit Mishaal. J'espère que, si mes chansons rencontrent le succès, il m'entendra un jour. Je lui ferai savoir que c'est grâce à lui que tout a commencé. Je lui serai éternellement reconnaissant, ainsi qu'à notre guitare ! »

Ce fut le premier coup de chance dans la carrière apparemment bénie de Mishaal. Son contrat avec Sony est, lui aussi, « une histoire de fous ».

« Quand je suis arrivé en Amérique, j'étais très timide et je ne voulais parler à personne, confie l’artiste. J'ai commencé à diffuser de petits clips sur Instagram qui ont eu beaucoup de succès. Finalement, les gens ont commencé à me dire : “Enregistre quelque chose en studio”. Je suis donc allé dans un studio loué pour 30 dollars l'heure. J'ai eu l'idée d'une chanson et finalement, j'ai pu libérer toute la musique qui était en moi pour la rendre réelle ».

Et d’ajouter : « J'ai rencontré cet ingénieur ce jour-là. La séance était censée durer une heure, mais nous sommes restés éveillés jusqu'à 6 heures du matin pour produire ces chansons. Quelqu'un était également venu rencontrer un rappeur américain dans le studio. Il est passé devant moi et m'a entendu. Il a alors annulé son rendez-vous pour pouvoir me parler et discuter de ma musique. »

 

Son contrat avec Sony est « une histoire de fous ». (PHOTO FOURNIE)
Son contrat avec Sony est une « une histoire de fous ». (PHOTO FOURNIE)

 

« C'est la première personne de la maison de disques que j'ai rencontrée, poursuit Mishaal. A cette époque, je dormais dans ce studio et travaillais 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. Le directeur du studio est également auteur-compositeur et il me laissait y travailler gratuitement. En échange, je l'aidais à écrire des chansons. »

Bien que, jusqu'à présent, son séjour en Amérique se soit avéré fructueux, Mishaal confie qu'il a hâte de rentrer chez lui et de se produire sur scène : « L'année prochaine, une fois que toute cette histoire de coronavirus sera terminée, j'aimerais rentrer en Arabie Saoudite et rencontrer mes compatriotes, pour pouvoir leur offrir un sacré spectacle ! »

Ce texte est la traduction d’un article paru sur ArabNews.com le 18 juin 2020.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.