Pour sa première édition, Arabic Games réunit les pionniers du jeu vidéo

Photo Shutterstock/Arab News
Photo Shutterstock/Arab News
Short Url
Publié le Vendredi 07 août 2020

Pour sa première édition, Arabic Games réunit les pionniers du jeu vidéo

  • La conférence Arabic Games a réuni des acteurs importants de l’industrie des jeux vidéos dans la région MENA
  • « L'Arabie saoudite est un pays pivot sur le marché régional des jeux vidéo »

RIYAD: La première édition de la conférence d’Arabic Games s’est tenue les 17 et 18 juillet dernier, rassemblant des développeurs de jeux vidéos, des passionnés et des leaders de l’industrie. Ils ont pris part à une série de discussions sur les enjeux des jeux vidéos dans la région MENA et ont répondu à des enquêtes en ligne concernant l'industrie du jeu.

La conférence a été organisée à l’initiative de cinq chefs de file de l'industrie dans la région : Joseph Azzam, Carl Farra et Iyad El-Hout, organisateurs communautaires de LebGameDev ; Mohamed Bouabidi, du studio tunisien Black Dune et Hussem Ben Amor, trésorier de Global Game Jam Inc. et directeur du développement commercial du studio tunisien Nuked Cockroach.

Tariq Mukhtar, directeur du développement de jeux chez Manga Productions et organisateur d’un atelier pédagogique sur le moteur de jeu Unity, explique à Arab News l'importance de cette industrie, qui connaît un succès croissant dans la région. Il a également félicité les développeurs de jeux locaux pour leurs initiatives. « J’ai un grand respect pour mes collègues développeurs de jeux arabes qui continuent d'initier, de diriger, de développer et d'organiser des événements dans notre région. Ces derniers contribuent à créer un sentiment de solidarité et de communauté dans le monde arabe ». Il a également évoqué l’importance de l’Arabie saoudite dans ce marché du jeu dans la région Moyen-Orient et Afrique du Nord.

« L'Arabie saoudite est un pays pivot sur le marché régional des jeux vidéo, et en tant que Saoudien, j'ai le devoir de soutenir et de contribuer à la conférence d’Arabic Games 2020. C'est aussi un honneur d’y représenter mon pays. L'Arabie saoudite possède une mine de talents qui ont hâte de contribuer au développement de la scène du jeu dans cette région », ajoute-t-il.

Mettre en évidence le potentiel inexploité de la région

Lynn Charafeddine, ancienne directrice de la rédaction arabe chez IGN Middle East, qui a animé les enquêtes lors du deuxième jour de la conférence, a confié son enthousiasme. « J'espère que ce rendez-vous aura lieu tous les ans et que plus d'Arabes contribueront à cette industrie que nous aimons tant ».

Des initiatives comme Arabic Games jouent un rôle essentiel pour mettre en évidence le potentiel inexploité de la région, au niveau des développeurs comme des utilisateurs. C’est qu’a souligné Malek Teffeha, chef des communications et de localisation chez Ubisoft Mena, et l’un des contributeurs au panel d’Arabic Games. « Le lancement d’Arabic Games est un premier pas pour l'ouverture du marché régional et il est gratifiant de mesurer son impact sur tous les joueurs », souligne-t-il.

Parmi les autres intervenants à la conférence, on pouvait trouver Seifeddine ben Hamouda, PDG du studio tunisien Newgen ou encore Nourhan ElShereif, développeuse de jeux senior à l’Egyptian studio Instinct Games.

Dans une déclaration commune à Arab News, les organisateurs ont détaillé leurs motivations. « Tous les organisateurs d’Arabic Games gèrent leurs communautés locales de développeurs de jeux, c'est une passion que nous avons en commun. Après avoir développé les initiatives locales, nous étions impatients de collaborer avec les pays voisins, où les scènes des développeurs de jeux en sont encore à leurs balbutiements. Nous faisons d’ailleurs face en partie aux mêmes défis. »

Les créateurs ont précisé qu'ils veulent se concentrer sur le développement communautaire, le contenu technique arabe et la visibilité des jeux vidéos dans la région MENA. « Cette idée de conférence nous trottait dans la tête depuis un certain temps, et bien qu’un tel rendez-vous soit coûteux, l’actualité favorisant les événements en ligne nous a décidés à le faire maintenant. »

Connecter les communautés

La plupart des conférences de la région ont tendance à ne pas accorder d'importance aux discussions  plus techniques, en particulier en arabe, ont-ils ajouté. « Les affaires et le réseautage sont deux aspects importants, mais l'amélioration des compétences des développeurs l’est aussi. Il existe beaucoup de contenu technique en ligne, mais pour certains, la langue est un obstacle que nous souhaitons dépasser. Les discussions techniques sont en outre plus difficiles à suivre lorsque vous ne parlez pas couramment l'anglais. L’arabe est une langue qui unifie une vaste région. »

L’un des objectifs de cette rencontre est d’aider les développeurs de jeux à affronter un défi de taille : travailler dans une région où ce secteur est en pleine expansion, mais avec des développeurs autodidactes, souvent précaires. En les connectant et en créant des communautés, l'industrie se développera de manière organique.

« Il était également important pour nous d'impliquer les studios régionaux, et de promouvoir des jeux de particuliers afin que ces derniers puissent se retrouver. La clé du succès d'un jeu est le travail d’équipe et nous voulions aider les développeurs à comprendre ce que les studios recherchent et vers quelle direction ils doivent orienter leurs efforts », ont enfin souligné les organisateurs.

Ce texte est la traduction d'un article paru sur ArabNews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.