L'artiste marocaine Madiha Sebbani fait fureur dans le monde de l'art

Portrait de Madiha Sebbani. (Photo fournie)
Portrait de Madiha Sebbani. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 17 mars 2021

L'artiste marocaine Madiha Sebbani fait fureur dans le monde de l'art

  • Récemment, Sebbani a été invitée à organiser une exposition pour la galerie ESCAP3 à Cape Town, en Afrique du Sud, intitulée «Sacred» (Sacré)
  • Sebbani affirme que les restrictions de la Covid-19 ajoutent une touche de complexité à la communication entre les artistes et avec le public du monde entier

MADRID: Créatrice et programmatrice de festivals, l'artiste marocaine Madiha Sebbani fait fureur dans le monde de l'art.

Née dans la ville de Sale, au Maroc, en 1991, l'artiste multidisciplinaire est diplômé de l'Institut national des beaux-arts à Tétouan, en 2015. Elle poursuit actuellement une maîtrise en art public et en nouvelles stratégies artistiques dans le cadre du programme en ligne de l’Université Bauhaus d’Allemagne tout en vivant et travaillant à Londres.

L'artiste accomplie est la programmatrice de festivals du collectif «Jeunes artistes marocains» (JAM), qui organise des expositions à Londres, Cologne, New York et Washington D.C.

photo
Sebbani a été invité à organiser une exposition pour la galerie ESCAP3 à Cape Town, en Afrique du Sud, intitulée «Sacred» (Sacré) (Photo fournie)

Plus récemment, Sebbani a été invitée à organiser une exposition pour la galerie ESCAP3 à Cape Town, en Afrique du Sud, intitulée «Sacred» (Sacré), une exposition multimédia qui met l’accent sur les tendances artistiques contemporaines dans divers pays.

«J'ai été ravie de montrer des artistes du Maroc, d'Arabie saoudite et d'Afrique du Sud pour discuter du «sacré» dans des contextes religieux, politique ou socioculturel», affirme-t-elle.

photo
Sebbani est une artiste talentueuse, et présente actuellement sa première exposition personnelle en ligne, «Until Further Notice» (Jusqu'à nouvel ordre). (Photo fournie)

Ce fut une excellente occasion de rencontre pour les artistes africains et du Moyen-Orient, et qui a créé un merveilleux dialogue entre eux.

Cet été, Sebbani organise une exposition en collaboration avec des artistes saoudiens dont Hmoud Al-Attawi, Saad Howede, Obaid Al-Safi de Riyad et Ghada Al-Rabie d’Al- Madinah. Les œuvres devraient être exposées en Allemagne et à Londres.

Mis à part ses efforts d’organisatrice de festivals, Sebbani est aussi une artiste talentueuse à part entière. Elle présente actuellement sa première exposition personnelle en ligne, «Until Further Notice» (Jusqu'à nouvel ordre), avec la galerie ESCAP3.

Son art met souvent en scène des prestations minimalistes, inspirées de rituels quotidiens et de gestes intimes.

«Ces actes de performance remettent en question notre rapport à ce qui sort de l'ordinaire et notre capacité à dévier de l'expérimentation», ajoute-t-elle.

L'artiste propose également des œuvres dans différents médiums, en particulier des installations, des peintures, des photographies, des vidéos et des prestations.

photo
Cet été, Sebbani compte organiser une exposition avec des artistes saoudiens. (Photo fournie)

Inspirée par son éducation sur une base militaire, la société marocaine et la vie quotidienne en Autriche, où elle a fait un programme de résidence de deux mois, l'artiste a récemment terminé un projet intitulé «Autorité».

«L’une de mes séries de photographies souligne l'approche des aspects d'autorité dans la société marocaine, ainsi que les masques, que j'ai produits avant la pandémie du coronavirus (la Covid-19), où ma recherche et mon concept remettent en question le comportement humain controversé que j'ai vécu dans différents endroits, comme la vieille ville de Fès au Maroc et Krems en Autriche », a-t-elle révélé.

Plusieurs œuvres d'art issues de ce projet ont été exposées à l’Institut d’Art «Misk» en Arabie Saoudite, à la Galerie d’Art Alyss au Maroc et à la Galerie Mountain View en Allemagne.

Sebbani note que les restrictions de la Covid-19 ajoutent une touche de complexité à la communication entre les artistes et avec le public du monde entier.

photo
Inspirée par son éducation sur une base militaire, la société marocaine et la vie quotidienne en Autriche, l'artiste a récemment terminé un projet intitulé «Autorité». (Photo fourni)

«En tant qu'artiste, je crois que c'était une période difficile, et elle l’est toujours, pour travailler et se connecter. Garder l'équilibre entre le désir d'être créatif et le temps dépressif d'être passif ou indécis et incertain.

«Le public apprécie toujours l'art, heureusement, mais pas comme dans le passé, en raison des distances créées entre l'espace artistique physique et l’amateur d'art. C’est aussi à cause des événements virtuels condensés, et cette nouvelle technologie à laquelle je ne crois pas que tout le monde ait accès».

«Nous ne pouvons qu'espérer un changement, et travailler pour mettre fin à cette pandémie», a-t-elle ajouté.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.