Eddine Belmahdi, le styliste franco-algérien, et le monde de la haute couture à Paris

Eddine Belmahdi, le styliste franco-algérien, et le monde de la haute couture à Paris
Short Url
Publié le Jeudi 18 mars 2021

Eddine Belmahdi, le styliste franco-algérien, et le monde de la haute couture à Paris

  • Riche d’un héritage culturel diversifié, ce jeune passionné de mode et de haute couture, crée des pièces revisitées du très célèbre costume traditionnel algérois: le karakou
  • «Je ne fais pas dans le traditionnel pur, j’aime mélanger les styles et adapter les créations qui représentent la femme d’aujourd’hui»

PARIS: Eddine Belmahdi réinvente le costume traditionnel algérois, le karakou, en associant héritage et modernisme. Né en Bourgogne, de mère franco-italienne et de père algérien, Eddine Belmahdi est un styliste innovant dont la passion est née dès le plus jeune âge en regardant les défilés de mode. Il a été plus particulièrement marqué par les célèbres créateurs John Galliano et Christian Lacroix.

Artiste dans l’âme, Eddine Belmahdi a perfectionné son don en étudiant l’art à l’École nationale supérieure des beaux-arts de Lyon. Repéré sur Instagram par la production de l’émission américaine Fashion Star, il participe avec de nombreux jeunes créateurs à une compétition sous forme de création de collection avec des thèmes précis, une émission dans laquelle il atteint la demi-finale.

Un héritage culturel diversifié

Riche d’un héritage culturel diversifié, ce jeune passionné de mode et de haute couture crée des pièces revisitées du très célèbre costume traditionnel algérois: le karakou. Eddine Belmahdi apprend aussi bien de sa mère, franco-italienne, que de sa tante, algérienne. Grâce à ses ressources, le créateur a su marier à la perfection les techniques de la mode occidentale avec la magie, la précision et la beauté de la broderie, des perles et des strass des tenues traditionnelles algériennes. Interrogé par Arab News en français sur son style, le désigner nous explique que «ses créations sont inspirées d’un mélange entre savoir-faire ancestral et coupe contemporaine. Des créations intemporelles qui font voyager celles qui les portent, des créations délicates et gracieuses, qui peuvent être portées par toutes».

belmahdi
Eddine Belmahdi réinvente le costume traditionnel algérois

Eddine Belmahdi a lancé sa première collection en 2015. Baptisée «Deeja», en hommage à sa grand-mère Khadija, cette collection représente l’élégance des habits traditionnels algériens, généralement conçus avec des matières nobles: le velours et la soie. «Chaque pièce est brodée à la main avec des technique anciennes, ce qui promeut l’héritage d’un savoir-faire artisanal. Ces ornementations se mêlent minutieusement aux matières comme le velours, la soie, le satin ou l’organza. C’est par le biais de cet art que s’est créé un équilibre entre opulence et légèreté, sophistication et finesse, abondance et grâce.»

Un style prisé par les célébrités

Le styliste est connu dans le monde de la mode et apprécié des célébrités, qu’elles soient Françaises, Russes, Italiennes, Espagnoles ou Libanaises. Élaborées avec des techniques de haute couture, associant luxe, élégance et finesse, ses créations ont séduit une clientèle exigeante, comme l’actrice syrienne Nesrine Tafesh, ou la chanteuse libano-saoudienne Natacha Sabeh. Plus récemment, la célèbre influenceuse sur les réseaux sociaux The Doll Beauty ou encore la chanteuse algérienne Kamilya Ward, pour le tournage de son clip vidéo, ont également été séduites. L’artiste nous révèle aussi la contribution de ses deux mannequins et muses fétiches: Anissa Bakhti et Thanina Medjber. Ces deux figures stars du mannequinat haute couture, d’origine algérienne, brillent sur les podiums internationaux et sont saluées par la profession pour leur talent et leur professionnalisme.

«Mon inspiration, la femme moderne»

«Mes créations sont mixtes et très personnelles», explique Eddine Belmahdi à Arab News en français. «Je ne fais pas dans le traditionnel pur, j’aime mélanger les styles et adapter les créations qui représentent la femme d’aujourd’hui.» L’artiste affirme que son inspiration est «la femme moderne qu’elle soit à Paris, Alger, Dubaï ou New York».

belmahdi
«Mes créations sont mixtes et très personnelles», explique Eddine Belmahdi

Créée à Paris il y a cinq ans pour développer son activité et répondre aux commandes des clientes qui s’accumulent, la société du styliste propose, entre autres, des karakous glamours qui connaissent un engouement certain sur les deux rives de la Méditerranée ainsi qu’aux États unis et au Canada.

Fashion Week

Interrogé sur sa participation à la Fashion Week parisienne, Eddine Belmahdi nous fait savoir qu’il avait présenté en 2019, sa collection 2020 Anthophila («Les Abeilles»). «J’ai reçu mes invités dans un hôtel particulier sur les Champs-Élysées», explique le styliste. «La collection est composée de karakous et de robes constantinoises revisités avec mon identité et ma propre histoire.» Eddine Belmahdi ne cache pas son émotion lorsqu’il évoque cet événement qui est, pour lui, très spécial, car, nous confie-t-il, «c’est la première fois que ma mère et ma tante ont vu mon travail, c’était un grand moment d’émotion et de fierté».

belmehdi
Pour le styliste, «un héritage, c’est bien plus qu’un devoir de mémoire, il ne se transmet pas à un seul peuple concerné, mais au monde entier».

Rappelons que le traditionnel karakou algérois, a déjà été réinterprété par de célèbres couturiers français: Yves Saint Laurent, né à Oran, dans l’Ouest algérien, Christian Lacroix, et plus récemment Elie Saab.

Diversifier la marque

En 2021, le styliste se diversifie en travaillant sur la création d’une collection de prêt-à-porter et de parfums, deux autres segments du monde de la mode et de la beauté. «Des senteurs raffinées, luxueuses, qui font, elles aussi, voyager, avec encore un savoir-faire ancestral qui se mélange si bien avec mes créations», nous confie Eddine Belmahdi car pour le styliste, «un héritage, c’est bien plus qu’un devoir de mémoire, il ne se transmet pas à un seul peuple concerné, mais au monde entier».


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.