Blat el-Atiq: le renouveau du carrelage traditionnel au Liban

(Photo fournie)
(Photo fournie)
(Photo fournie)
(Photo fournie)
(Photo fournie)
(Photo fournie)
(Photo fournie)
(Photo fournie)
Short Url
Publié le Samedi 03 avril 2021

Blat el-Atiq: le renouveau du carrelage traditionnel au Liban

  • Blat el-Atiq n'est pas seulement une ode à l'artisanat local et à une certaine idée du Liban, c’est aussi et avant tout une démarche artistique
  • Ghassan Fayad promeut cet artisanat au sein de son atelier niché dans la montagne libanaise

BEYROUTH: «Préserver notre héritage par le biais de la modernité». Tel est le défi lancé par Ghassan Fayad, fondateur de Blat el-Atiq – « la tuile ancienne » en français. Jeune homme passionné et persévérant, il a remis au goût du jour au Liban les tuiles aux motifs et couleurs caractéristiques, tombées en désuétude face au développement progressif de la céramique. 

Sa démarche est d'autant plus intéressante qu’elle vise à préserver un héritage dans un pays qui tombe progressivement en ruine, et ce, dans tous les sens du terme. Ghassan Fayad fait ainsi partie de ces soldats de l'ombre qui arrivent encore et malgré tout à illuminer le Liban.  

Un art 

Blat el-Atiq permet de se plonger dans le Beyrouth du siècle dernier tel que décrit par Nadia Tuéni – «Beyrouth des cent palais, et Beyrite des pierres.»  

Et ainsi de prendre plaisir à se remémorer visuellement les demeures traditionnelles de la capitale où les tuiles en mosaïque avaient encore leurs lettres de noblesse et leurs particularités intrinsèques. Blat el-Atiq n'est pas seulement une ode à l'artisanat local et à une certaine idée du Liban, il est aussi et avant tout une démarche artistique. 

Cette démarche a commencé à la suite du commentaire d'un professeur d'université à l'égard du projet de Ghassan Fayad, alors élève en architecture d'intérieur. «Il m'avait demandé si je connaissais l'histoire des tuiles que j'avais utilisé dans mon projet. À la suite de ma mauvaise réponse, il m'a ordonné d'enquêter sur le sujet.» 

En effectuant sa recherche, il s'est souvenu d'un épisode particulier de son enfance qui a eu lieu au sein de la maison de son grand-père située à Maaser el Chouf, un village pittoresque de la montagne libanaise. «Gamin, j'adorais construire des tentes sur le toit. Pour les fortifier, j'ai utilisé une fois les tuiles de la maison. J'ai ensuite appris que c'était des tuiles en mosaïque que mon grand-père avait fait venir de Beyrouth il y a plus de soixante-cinq ans.»

Blat el-Atiq est donc aussi une histoire familiale. «Mon père a décidé de construire une maison dans notre village. L'idée était d'utiliser les tuiles en mosaïque. Mais nous n’en avons trouvé nulle part. J'ai pris la décision d'apprendre à produire ce type de tuiles et j'ai acheté des machines rustiques. Ce processus d'apprentissage a duré trois ans, de 2014 à 2017.»

Cet apprentissage, Ghassan Fayad en a fait un art. «La valeur de la tuile en mosaïque est incalculable. Il y a une touche humaine et artistique indéniable. Si je fais cent tuiles, elles seront toutes distinctes les unes des autres que ce soit en matière de couleur, de motifs ou de poudre.»

En plein cœur d'un environnement écotouristique

Cette valeur artistique, Ghassan Fayad la met en avant. En ce sens, il appelle son lieu de travail non pas une usine mais «un atelier». 

L'atelier de Blat el-Atiq, situé dans le domicile familial des Fayad à Maaser el Chouf, est ouvert depuis mars 2017 aux visiteurs qui viennent des quatre coins du pays. «Il y a une grande reconnaissance de la part des visiteurs. Je suis surpris de constater à quel point les gens sont ravis de redécouvrir ces tuiles, et d'apprendre leur valeur et leur signification.» 

La crise économique qui touche de plein fouet le Liban n'épargne pas le travail de Ghassan Fayad. Toutefois, il peut compter sur un tissu local solidaire et un environnement écotouristique très dynamique. «J'ai reçu un grand soutien de la réserve naturelle du Chouf notamment de la part de Nizar Hani et Omar Abou Ali. Ils m'ont aidé à bien m'intégrer au tissu local. Je peux aussi compter sur la solidarité de mon village et notamment de Yolla Noujaim, propriétaire de la maison d'hôte Al-Fundok, grâce à qui des visiteurs viennent découvrir mon atelier.»

Son prochain objectif est de faire travailler avec lui une main-d'œuvre libanaise. La solidarité montagnarde comme horizon dans un Liban aux contours de plus en plus incertains...


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.