Une vieille ville saoudienne accueille les habitants de Farasan en été

Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Le village d'Al-Qassar comprend de vieux bâtiments et se situe dans le sud de l'île de Farasan. (Fourni)
Short Url
Publié le Samedi 08 mai 2021

Une vieille ville saoudienne accueille les habitants de Farasan en été

  • Le village d'Al-Qassar représente désormais une destination privilégiée pour les personnes à la recherche de climats tempérés et d'eau potable
  • Al-Qassar compte parmi les premiers villages habités de la péninsule arabique depuis des centaines d'années

LA MECQUE : Le village d'Al-Qassar, situé à 5 kilomètres du gouvernorat de Farasan, représente depuis longtemps un centre d'intérêt pour les habitants des îles Farasan, qui entretiennent une relation continue avec cet endroit.

Ce lien se manifeste particulièrement en été, lorsque les gens migrent vers ce village pour fuir la chaleur.

En effet, cela fait plus de 50 ans que les maisons historiques d'Al-Qassar accueillent des cérémonies vibrantes. Leurs murs sont construits avec des pierres, leurs toits avec des feuilles de palmier, des coquillages ainsi que de belles écritures arabes les ornant.

L'historien et poète saoudien Ibrahim Moftah explique qu'Al-Qassar compte parmi les premiers villages habités de la péninsule arabique depuis des centaines d'années. Selon lui, ce village se caractérise par son climat tempéré, par ses palmiers abondants et ses puits frais ainsi que par son histoire riche en événements.

« Farasan était un îlot désert à tous égards. Comme les Jizanis ont le goût du changement, ils se rendaient à Al-Qassar pour se changer les idées », explique-t-il à Arab News.

Au début du mois d'avril, ajoute-t-il, le village attire tous ceux qui recherchent un climat modéré et de l'eau potable. « On trouve l'eau à Al-Qassar à une profondeur de six mètres, contre 23 mètres à Farasan.

Par le passé, les voyages vers le village d'Al-Qassar se faisaient en grande partie pendant la saison du « Shaddah », comme l'appellent les habitants de Farasan, au cours de laquelle les familles se déplacent à dos de chameau.

Les habitants de Farasan attendent l’été pour célébrer les mariages. Ils se rendent donc à Al-Qassar où il fait frais pendant la saison du Shaddah.

Les voyages vers ce village se faisaient en deux étapes : un voyage le matin pour la mariée, qui transportait eau et caisses à dos de chameau, sur fond de musique, et un second voyage, l'après-midi pour les familles.

« Les habitants de Farasan avaient l'habitude d'accueillir les nouvelles mariées qui arrivaient à Al-Qassar d'une manière unique, surtout si la mariée en était à la première année de son mariage. Ils l'accueillaient au milieu des chants et des chansons de joie », précise M. Moftah. « On choisit un chameau calme et dressé qu'on orne ensuite de perles et de soie, ainsi que de clochettes en cuivre qu'on fixe à ses chevilles pour qu'il émette un son en marchant ».

POINTS FORTS

 

  • Cela fait plus de 50 ans que les maisons historiques d'Al-Qassar accueillent des cérémonies vibrantes. Leurs murs sont construits avec des pierres, leurs toits avec des feuilles de palmier, des coquillages ainsi que de belles écritures arabes les ornant.
  • Par le passé, les voyages vers le village d'Al-Qassar se faisaient en grande partie pendant la saison du « Shaddah », comme l'appellent les habitants de Farasan, au cours de laquelle les familles se déplacent à dos de chameau.
  • Les habitants de Farasan attendent l’été pour célébrer les mariages. Ils se rendent donc à Al-Qassar où il fait frais pendant la saison du Shaddah.

D'après M. Moftah, avant que la mariée ne parte pour Al-Qassar, « les jeunes femmes se rassemblent dans la maison de la mariée et chantent, puis elles partent derrière la mariée. Les chameaux transportent aussi des caisses en bois provenant d'Aden et fabriquées en Inde ; elles sont remplies de vêtements et de parfums précieux. C'est la demoiselle d'honneur qui accompagne la mariée ; toutes deux sont en général du même poids. Hommes et femmes se tiennent debout de part et d'autre pour saluer le cortège de la mariée ».

La mariée est ensuite reçue à Al-Qassar avec des cruches d'eau et des chants.

Cependant, M. Moftah raconte que « les chameaux n'existent plus à Farasan » et que « la vie a changé et ces traditions ont disparu voilà 50 ans ». En effet, les voitures, les maisons modernes et les climatiseurs sont désormais monnaie courante à Al-Qassar qui a perdu son statut de lieu d'évasion ou de refuge. Il abrite désormais des « maisons désertes et des souvenirs ».

Selon l'historien saoudien, les festivals officiels et l'essor du tourisme ont été « injustes» vis-à-vis l'histoire du village d'Al-Qassar, dans la mesure où les traditions les plus anciennes n'étaient pas représentées de manière appropriée. « La région a perdu l'une de ses plus belles traditions culturelles ».

Le guide touristique saoudien Yahya Abbas explique que le village d'Al-Qassar est composé d'anciennes constructions et se situe au sud de l'île de Farasan. Il comprend près de 400 maisons bâties avec des branches d'arbres, des petites pierres et du sable « pour éviter les fuites d'eau ».

Selon lui, « l'histoire de ce village remonte à l'époque romaine, et il possède des écrits et des dessins qui remontent à l'époque himyarite. Le village passe pour la plus grande oasis de palmiers de la région et regorge de puits d'eau fraîche ».

M. Abbas affirme qu'Al-Qassar attire désormais les touristes désireux de découvrir son histoire et celle des îles Farasan, et de contempler ses anciennes maisons.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.