Les stars arabes brillent avec le retour de la Ligue 1

Nayef Aguerd, nouvelle recrue en défense du Stade Rennais, pourrait se faire remarquer dans la course au titre cette année. Le « Mur marocain » a quitté le Dijon FCO pour rejoindre l'équipe bretonne à la mi-août. (AFP)
Nayef Aguerd, nouvelle recrue en défense du Stade Rennais, pourrait se faire remarquer dans la course au titre cette année. Le « Mur marocain » a quitté le Dijon FCO pour rejoindre l'équipe bretonne à la mi-août. (AFP)
Short Url
Publié le Mardi 25 août 2020

Les stars arabes brillent avec le retour de la Ligue 1

  • Un certain nombre d’internationaux arabes feront tout leur possible pour empêcher Neymar, Mbappé et autres de continuer à dominer le championnat et de remporter un huitième titre en seulement neuf saisons
  • C’est en France que l’on trouve le nombre le plus important de grands footballeurs du monde arabe: la plupart des équipes de Ligue 1 comptent au moins un Marocain, un Algérien ou un Tunisien

LONDRES: Le Paris Saint-Germain se remet peut-être encore de sa défaite en finale de la Ligue des champions de l'UEFA face au Bayern Munich dimanche dernier, mais l'attention s'est déjà tournée vers les ambitions nationales, alors que la nouvelle saison française de Ligue 1 commence.

Un certain nombre d’internationaux arabes feront tout leur possible pour empêcher Neymar, Mbappé et autres de continuer à dominer le championnat et de remporter un huitième titre en seulement neuf saisons.

Parmi les grandes ligues européennes, si des stars saoudiennes évoluent en Espagne et des Égyptiens en Angleterre, c’est en France que l’on trouve le nombre le plus important de grands footballeurs du monde arabe: la plupart des 20 équipes de Ligue 1 comptent au moins un Marocain, un Algérien ou un Tunisien dans leurs rangs.

Le Stade Rennais FC a terminé troisième de la saison 2019-2020, écourtée par la pandémie, et se tourne vers les talents arabes pour tenter de faire mieux.

Nayef Aguerd, nouvelle recrue en défense, pourrait se faire remarquer dans la course au titre cette année. Le « Mur marocain » a quitté le Dijon FCO pour rejoindre l'équipe bretonne à la mi-août.

« Je suis très heureux de rejoindre le Stade Rennais FC », a déclaré Aguerd, dont le transfert aurait coûté environ 6 millions d'euros (soit 7,1 millions de dollars).

« C'est le club dont j'avais besoin pour avancer. J'ai pu discuter avec l'entraîneur, Julien Stéphan, avant mon arrivée. J'ai été séduit par le projet sportif. »

Mais il n’y a pas que le projet sportif qui soit attractif. Alors que Paris pleure la défaite du PSG en finale de la Ligue des Champions, à Rennes c’est l’enthousiasme car l'équipe se prépare à participer pour la première fois au tournoi européen.

« J'ai hâte de rencontrer le groupe, de pouvoir m'entraîner avec mes coéquipiers et, bien sûr, de découvrir la Ligue des Champions », a ajouté Aguerd.

Et ce n’est pas tout ! L’équipe rennaise est également sur le point de signer avec le champion Islam Slimani pour environ 8 millions d'euros. L’année dernière, prêté par Leicester City à l’AS Monaco, l’attaquant algérien avait marqué 9 buts et enregistré 8 passes décisives en 18 matchs de championnat. Le deuxième plus haut score de la Ligue.

Malgré ces bons résultats, l’ancienne star du Sporting Portugal n'a pas pu convenir d'un transfert permanent dans l’équipe monégasque, huit fois championne. Pour Leicester, Slimani, qui n’a pas réussi à s’installer en Premier League anglaise entre 2016 et 2018, doit quitter les Foxes.

Son arrivée dans l’équipe serait une très bonne nouvelle pour le Stade rennais, qui a peut-être terminé troisième du championnat, mais doit montrer encore plus de réussite devant les buts pour prétendre défier le PSG, qui a marqué 75 buts — 37 de plus que Rennes. Slimani apporterait plus de solidité encore à l’équipe.

Alors que l'attaquant algérien est donc susceptible de jouer dans l'ouest de la France, le gardien algérien Alexandre Oukidja, lui, sera gardien de but à l'est pour le FC Metz. À 8 reprises la saison dernière, il a conservé ses cages inviolées, ce qui ne laisse pas de surprendre puisque l’équipe a terminé non loin de la zone de relégation.

Cette saison pourrait être meilleure pour Metz. Le milieu offensif algérien Farid Boulaya a été dans une forme impressionnante en présaison avec des buts spectaculaires, tout comme le défenseur tunisien Dylan Bronn, qui a rejoint Metz plus tôt cette année en provenance de l'équipe belge La Gantoise.

« Nous avons hâte de recommencer, ça fait longtemps ! a déclaré Bronn. Nous ne savons pas ce qui va se passer, mais ce sera formidable de revenir sur le terrain. »

Montpellier avait également hâte d’améliorer sa place en première moitié de classement la saison dernière, mais le club a raté son début de saison après que l’attaquant algérien Andy Delort a annoncé le 19 août qu’il allait être confiné.

« J'ai été testé positif au coronavirus, a déclaré le joueur de 28 ans. Je reviendrai le plus tôt possible. Je vais bien. Prenez soin de vous et de vos proches. »

Tous les internationaux arabes n'attendent pas avec impatience la nouvelle saison en France. Wahbi Khazri est dans le pays depuis douze ans à l'exception d'un séjour de deux ans en Angleterre avec Sunderland.

L'international tunisien expérimenté doit désormais quitter Saint-Etienne – qui a terminé la saison dernière à seulement trois points de la zone de relégation – pour le géant turc Trabzonspor. Malgré ses 6 buts en tant que milieu de terrain, le joueur âgé de 29 ans n'est pas dans les plans de l'entraîneur, Claude Puel.

Dans l'ensemble, cependant, des millions de fans de football arabes vont regarder jouer leurs compatriotes dans les semaines et les mois à venir et voir s'ils peuvent aider à empêcher le Paris Saint-Germain et sa galaxie d'étoiles de noyer leur chagrin européen grâce à une victoire au niveau national.

Ce texte est la traduction d'un article paru sur ArabNews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.