La Commission saoudienne des bibliothèques lance une stratégie de développement

Le Dr Abdelrahman al-Asem, PDG de la Commission des bibliothèques d’Arabie saoudite, s’exprime lors du lancement d’une nouvelle stratégie à la Bibliothèque nationale du roi Fahd à Riyad. (Fourni)
Le Dr Abdelrahman al-Asem, PDG de la Commission des bibliothèques d’Arabie saoudite, s’exprime lors du lancement d’une nouvelle stratégie à la Bibliothèque nationale du roi Fahd à Riyad. (Fourni)
L’initiative verrait la promotion d’événements et d’activités spéciaux conçus pour mettre en avant le rôle traditionnel des bibliothèques dans l’augmentation du niveau d’alphabétisation. (Fourni)
L’initiative verrait la promotion d’événements et d’activités spéciaux conçus pour mettre en avant le rôle traditionnel des bibliothèques dans l’augmentation du niveau d’alphabétisation. (Fourni)
Short Url
Publié le Vendredi 28 mai 2021

La Commission saoudienne des bibliothèques lance une stratégie de développement

  • L’objectif n’est pas seulement de mettre à niveau les bibliothèques, mais de les transformer de simples centres d’information en plateformes culturelles complètes
  • La stratégie impliquera la mise en œuvre par étapes de 35 initiatives diverses visant à initier un développement durable du secteur des bibliothèques.

RIYAD: L’investissement, clé du succès des plans ambitieux révélés jeudi pour développer le secteur des bibliothèques saoudiennes.

En lançant la nouvelle stratégie à la Bibliothèque nationale du roi Fahd à Riyad, le Dr Abdelrahman al-Asem, directeur général de la Commission des bibliothèques du Royaume, a déclaré que l’objectif n’était pas seulement de mettre à niveau les bibliothèques, mais de les transformer de simples centres d’information en plateformes culturelles complètes.

S’exprimant lors d’une conférence de presse, il a précisé que l’initiative verrait la promotion d’événements et d’activités spécialement conçus pour appuyer le rôle traditionnel des bibliothèques, à savoir l’instauration d’habitudes de lecture, l’enrichissement des connaissances et la progression du niveau d’alphabétisation.

«La stratégie comprend de multiples initiatives au bénéfice du secteur, des partenaires et de la communauté en général et elle met en évidence le rôle central que jouent les bibliothèques dans la réalisation des objectifs du ministère de la Culture, et qui, selon la Vision 2030 du Royaume, doivent devenir des plateformes culturelles, participatives et de développement s’efforçant de développer les compétences et les entreprises, d’assurer la formation continue, l’innovation et le développement de la main-d’œuvre, en garantissant une coopération internationale et l’échange de connaissances», ajoute-t-il.

Et il souligne que l’investissement est essentiel au succès du programme de croissance.

En bref

La stratégie impliquera la mise en œuvre par étapes de 35 initiatives diverses visant à initier un développement durable du secteur des bibliothèques.

Ces initiatives comprennent la conception de bibliothèques publiques numériques et pour enfants, la création d’une plateforme électronique pour les bibliothèques privées, l’élaboration de normes, de directives et de réglementations, la création de bases de données pour le secteur des bibliothèques saoudiennes, la contribution à la planification nationale et la création d’un centre de recherche.

Lors de l’élaboration de sa stratégie, la commission a pris en compte la documentation de plus de 110 sources locales, régionales et internationales, acquise lors d’entretiens, d’ateliers et de groupes de discussion impliquant un grand nombre de parties prenantes internes et externes, en collaboration avec des experts et des spécialistes du secteur des bibliothèques.

En outre, des recherches ont été menées sur les systèmes de bibliothèques de 27 pays pour aider à développer une vision, une mission et des valeurs ainsi que des piliers stratégiques, des objectifs, des initiatives et des indicateurs de performance.

Al-Asem indique que la stratégie a été construite autour de trois piliers, le premier étant d’élargir le secteur par la planification, l’introduction de normes et de réglementations, la réalisation d’études, le financement, l’investissement et l’amélioration des compétences des employés.

Le renforcement de la participation communautaire grâce à des campagnes de sensibilisation sur la maîtrise de l’information et l’étendue des services de bibliothèque est le deuxième élément, suivi par des programmes visant à améliorer les compétences administratives et opérationnelles de la commission, à créer des environnements de travail positifs et à assurer un engagement efficace avec les parties prenantes locales et internationales.

Au total, la stratégie impliquera la mise en œuvre par étapes de 35 initiatives diverses visant à initier un développement durable du secteur des bibliothèques.

Celles-ci comprennent la conception de bibliothèques publiques numériques et pour enfants, la création d’une plateforme électronique pour les bibliothèques privées, l’élaboration de normes, de directives et de réglementations, la création de bases de données pour le secteur des bibliothèques saoudiennes, la contribution à la planification nationale et la création d’un centre de recherche.

Autonomiser le secteur tiers, créer une plate-forme numérique pour les opportunités d’investissement marketing, établir des modèles commerciaux pour les partenariats entre les secteurs public et privé, encourager l’innovation, attirer des sponsors, générer des revenus durables, créer des modèles de dotation et offrir des services de bibliothèque sur des lieux de rassemblement ainsi que mettre en place des bibliothèques mobiles font également partie de la feuille de route.

D’autres initiatives comprennent la mise en œuvre de présentations interactives, de techniques de lecture et de jeux pour les enfants et les jeunes adultes, l’organisation de concours nationaux pour les jeunes, des ateliers de maîtrise de l’information, le lancement d’une journée nationale des bibliothèques, l’organisation de spectacles participatifs pour les jeunes et les enfants, des activités sociales pour les employés, des enquêtes de satisfaction au travail, des cours de formation d’excellence, la création de partenariats et l’adhésion aux principales associations de bibliothèques régionales et internationales, ainsi que l’organisation de conférences et d’ateliers régionaux et mondiaux.

La Commission des bibliothèques a été créée en février 2020 et est l’une des 11 commissions culturelles affiliées au ministère saoudien de la Culture.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.