Des films sur le Moyen-Orient et les pays arabes au Festival du film de Tribeca à New York

Souad était l’un des 56 films retenus pour faire partie de la « sélection officielle » de l’édition annulée du Festival de Cannes 2020 (Photo, Tribeca).
Souad était l’un des 56 films retenus pour faire partie de la « sélection officielle » de l’édition annulée du Festival de Cannes 2020 (Photo, Tribeca).
Short Url
Publié le Mercredi 02 juin 2021

Des films sur le Moyen-Orient et les pays arabes au Festival du film de Tribeca à New York

  • La 20e édition du festival se déroulera du 9 au 20 juin sous la forme d’un événement hybride avec des festivités, en personne et virtuelles
  • Découvrez les films arabes qui seront diffusés pour la première fois lors de ce prestigieux festival

DUBAÏ: Cinq films arabes seront projetés ce mois-ci au Festival du film de Tribeca, aux États-Unis, avec des centaines de films internationaux.

La 20e édition du festival se déroulera du 9 au 20 juin sous la forme d’un événement hybride avec des festivités, en personne et virtuelles. L’événement mettra à l’honneur des films, des documentaires, des jeux vidéo, des podcasts et bien plus encore.

Découvrez les films arabes qui seront diffusés pour la première fois lors de ce prestigieux festival.

Souad

La scénariste et réalisatrice égyptienne,  Ayten Amin, basée au Caire, raconte depuis longtemps la vie des femmes dans l’Égypte moderne. Son film, Souad, était l’un des 56 films retenus pour faire partie de la « sélection officielle » de l’édition annulée du Festival de Cannes 2020.

Le thème principal de Souad, que Mme Amin a commencé à écrire en 2015, est la façon dont les réseaux sociaux influent sur la vie des jeunes filles qui approchent de l’âge adulte.

Dans une interview précédente avec Arab News à propos de son film, elle a expliqué : « Les filles des petites villes vivent dans une société plus conservatrice. Leur vie est beaucoup plus limitée et elles ne se mêlent pas beaucoup aux autres ».

« Les réseaux sociaux sont très importants pour elles ; ils constituent une fenêtre sur le monde extérieur. La plupart d’entre elles ont de fausses identités sur Facebook, elles n’utilisent pas leurs vrais noms, et elles ont des relations avec des personnes venant d’autres villes ».

Ce film est en compétition dans la catégorie « International Narrative ».

No Longer Suitable for us

Réalisé par le cinéaste Julian Joslin, basé à New York, ce film est en compétition dans la catégorie des courts métrages.

Le film de 21 minutes, dont la première est prévue le 12 juin, raconte l’histoire de Samir, interprété par l’acteur syro-britannique Laith Nakli, informateur syrien du FBI et père célibataire qui a construit une vie fragile pour lui et son jeune fils à Brooklyn.

Au fil de l’histoire, Samir a l’occasion de raconter un mensonge dans le but de mettre fin à la procédure d’expulsion qui menace de le séparer de son fils et de leur nouveau foyer.

Simple as Water

Simple as Water, dans la catégorie des longs métrages, est un film plein de douceur qui tourne autour de l’amour, du déplacement et de relations familiales déchirées, réalisé par Megan Mylan, lauréate d’un Oscar.

Entre la Turquie, la Grèce, l’Allemagne et les États-Unis, le film dépeint les liens fondamentaux qui unissent les familles syriennes séparées par la guerre et à la recherche d’une nouvelle vie.

Peace by Chocolate

Peace by Chocolate, qui fait partie de la catégorie « Tribeca Online Premieres », est le dernier rôle du réalisateur et acteur Hatem Ali avant sa mort en décembre 2020 en Égypte suite à une crise cardiaque.

Basé sur une histoire vraie, le premier long métrage de fiction du réalisateur canadien Jonathan Keijser englobe les thèmes de l’immigration, des réfugiés venant d’un pays ravagé par la guerre, du pouvoir de la nourriture à rassembler les gens, du « rêve canadien » de créer une petite entreprise et de prospérer, et du choix entre la passion et la famille.

Après avoir fui le Liban en guerre à la suite du bombardement de la chocolaterie familiale, Tareq Hadhad, interprété par Ayham Abou Ammar, et sa famille syrienne émigrent dans la petite ville d’Antigonish ,  au Canada.

Issam, le père de Tareq, incarné par Ali, recommence à confectionner des chocolats qui font un tabac à l’église locale. Le succès de son entreprise menace un chocolatier local.

Alors que l’entreprise « Peace by Chocolate » de Issam continue de se développer, Tareq est déchiré entre son rêve de devenir médecin et ses obligations envers l’entreprise familiale.

The Ballad of a White Cow

The Ballad of a White Cow, qui figure dans la catégorie « Tribeca Critics’ Week », est un film multi-narratif sur la peine capitale.

La vie du personnage principal, Mina, bascule lorsqu’elle apprend que son mari était innocent du crime pour lequel il a été exécuté. Elle entame alors une bataille silencieuse contre un système cynique, et ce, pour son bien et celui de sa fille.

Coécrit et coréalisé par les cinéastes régionaux Maryam Moghaddam et Behtash Sanaeeha, le film aborde les thèmes de l’injustice, du deuil, du mensonge, du regret et de la vengeance.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.