Ahmed al-Amoudi, un aspirant-chef de cuisine partage sa passion des marionnettes

Ahmed al-Amoudi.
Ahmed al-Amoudi.
Short Url
Publié le Dimanche 30 août 2020

Ahmed al-Amoudi, un aspirant-chef de cuisine partage sa passion des marionnettes

  • Ahmed al-Amoudi, 21 ans, qui se destine à être chef de cuisine, a commencé à développer une carrière parallèle en décembre 2018
  • « Ce loisir signifie tout pour moi car il m’a permis de réunir tous les loisirs que j'aime, tels que la rédaction de scénarios, le doublage, la réalisation du spectacle, la fabrication de marionnettes et la conception de leur théâtre »

DJEDDAH : Un aspirant-chef de cuisine saoudien a décidé de faire de sa passion pour les marionnettes son second travail et de partager son goût pour les contes de marionnettes à main.

La profession de marionnettiste compte depuis longtemps parmi les divertissements pour enfants du Moyen-Orient, en particulier de l’Arabie saoudite.

Ahmed al-Amoudi, 21 ans, est un étudiant en tourisme, hôtellerie et gestion hôtelière qui souhaite se spécialiser dans les arts culinaires.

C’est en décembre 2018 que commence véritablement son histoire avec les marionnettes à main. « J'adore les marionnettes depuis l'enfance, mais je n'ai jamais pensé que j’en fabriquerais ni que je deviendrais marionnettiste un jour », a déclaré Al-Amoudi à Arab News.

En 2018, le jeune homme passe une audition locale, à l’occasion de laquelle il joue un personnage qui a une double personnalité.

« Pour ce rôle, j'avais avec moi un panier dans lequel je n'utilisais que des marionnettes. Trois mois après ce casting, on m’a demandé si je pouvais faire un spectacle, raconte-t-il. Quand ils ont vu que je créais des marionnettes d'acteurs et de chanteurs, ils ont vraiment aimé l'idée et j’ai été dès lors très demandé dans les festivals. »

Al-Amoudi a créé à ce jour près de 140 marionnettes. Il joue avec elles plus de 30 personnages différents dans un spectacle qui dure dix minutes.

La plupart de ses marionnettes sont des figures bien connues en Égypte, comme les personnages des émissions pour enfants Bogy, Tamtam et Fatouta, les célèbres tueuses en série Raya et Sakina, les actrices Sherihan et Souad Hosny ou les protagonistes de la série comique Bakiza Wa Zaghloul.

Ahmed al-Amoudi : plus qu'un simple artiste (photo fournie).
Ahmed al-Amoudi : plus qu'un simple artiste (photo fournie).

Il a également créé les marionnettes de chanteurs égyptiens tels qu’Oum Kalthoum, Sayed Mekawy ou Abdel Halim Hafez.

Al-Amoudi travaille actuellement à la création de ses propres personnages. « Ce loisir signifie tout pour moi car il m’a permis de réunir tous les loisirs que : la rédaction de scénarios, le doublage, la réalisation du spectacle, la fabrication de marionnettes et la conception de leur théâtre », raconte-t-il.

« Grâce à ce loisir, les gens ont aussi commencé à me connaître et à aimer ce que j'offre. »

Al-Amoudi aime écrire et raconter des histoires car elles l’éloignent de la réalité. « Je peux changer ce que je veux en écrivant. »

Avant de présenter un spectacle, le marionnettiste joue devant sa famille et ses amis. « Ils étaient parmi mes plus fervents partisans, en particulier mon grand-père Ahmed. J'avais peur lors de mon premier spectacle, mais j'ai été bouleversé par la manière dont le public a accueilli cet art. »

C’est à travers ses spectacles qu’Al-Amoudi a appris la technique du doublage et la rédaction des scénarios spécifiques à son art.

Les performances d'Al-Amoudi ont été appréciées non seulement par les enfants mais par toutes les tranches d’âge. « Au début, je pensais que je faisais des spectacles pour enfants, mais je me suis rendu compte que c’étaient les adultes qui attendaient les représentations, plus que les enfants, précise-t-il. La plupart sont devenus des spectacles familiaux. »

Si, au Royaume, les marionnettistes bénéficient d’une certaine considération dans le domaine du divertissement, ils ont besoin d’être davantage soutenus.

« Les représentations de marionnettes à main sont rares, mais les festivals qui s’ouvrent à cet art sont toujours bondés », se réjouit Al-Amoudi.

« Mes collègues et moi travaillons à transmettre notre art parce qu'il est authentique, amusant et qu’il rassemble toute la famille. Il mérite de connaître un essor. »

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com  


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.