Une jeune artiste saoudienne marie les calligraphies arabes et japonaises

Noha Rahim affirme que lorsqu'elle était plus jeune, elle a découvert les trois célèbres écritures japonaises dont Kanji, Katakana et Hiragana. C’est à ce moment-là qu’elle a été émerveillée. (Photo fournie)
Noha Rahim affirme que lorsqu'elle était plus jeune, elle a découvert les trois célèbres écritures japonaises dont Kanji, Katakana et Hiragana. C’est à ce moment-là qu’elle a été émerveillée. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 23 juin 2021

Une jeune artiste saoudienne marie les calligraphies arabes et japonaises

  • La calligraphe autodidacte se passionne pour les rôles et la philosophie derrière la beauté du script Kanji
  • Rahim rappelle que les lettres arabes «peuvent être remaniées à l’infini»

DJEDDAH : L'artiste, designer et calligraphe saoudienne Noha Rahim s'éloigne des sentiers battus dans son aventure dans le monde de la calligraphie, et fusionne son intérêt pour le kanji, les caractères chinois logographiques utilisés dans le système d'écriture japonais, avec la calligraphie arabe.

Le résultat est un joli ensemble d'œuvres uniques qui mettent en valeur la beauté des deux mondes.

«Je suis fan de la calligraphie arabe et des illustrations en général. Mon enthousiasme pour l’écriture Kanji a commencé il y a six ans», confie Rahim à Arab News. 

«Chaque police d’écriture calligraphique a son rôle et son système. Plus jeune, j'ai découvert les trois célèbres styles japonais, le Kanji, le Katakana et le Hiragana, et j'ai été subjuguée. Les lettres verticales impressionnantes, la façon dont elles sont formées et leurs symboles expressifs ressemblent à un code secret».

 

EN BREF

Dans la calligraphie arabe, le sens de l'écriture est de droite à gauche et forme une ligne horizontale. Les artistes ne se laissent toutefois guère limiter par les conventions

Dans la calligraphie arabe, le sens de l'écriture est de droite à gauche et forme une ligne horizontale. Les artistes ne se laissent toutefois guère limiter par les conventions.

«En ce qui concerne la calligraphie coufique et le style libre d’écriture en arabe, j'étais animée par la passion. Initialement inspirée par Hajji Nourredine, j’ai plus tard créé un genre de calligraphie arabe dans le style Kanji afin de montrer la beauté et la flexibilité de ce mélange complexe mais innovant», explique la jeune artiste.

img 1

La calligraphe autodidacte se passionne pour les rôles et la philosophie derrière la beauté du script Kanji. «On dit que la seule règle qui compte dans les calligraphies japonaises et chinoises est le respect de l’esthétique, peu importe (le message). Ce qui compte, c'est le style. C'est ce qui m’incite à croire que le Kanji peut être fusionné et adapté à nos lettres arabes de manière à créer un chef-d'œuvre qui attire non seulement les yeux, mais également l'esprit», poursuit-elle.

Rahim rappelle que les lettres arabes sont elles aussi adaptables. 

«Elles peuvent être remaniées à l’infini, tout en gardant leur forme et leur sens. Aujourd’hui, je trace les lettres en Kanji. Un jour, il se peut que je le fasse en Ourdou rien que pour montrer au monde à quel point les lettres arabes sont belles et flexibles».

Les œuvres de Rahim, pour la plupart des dictons célèbres et des poèmes arabes, sont tracée en style libre, une tâche délicate. 

img 2

Elle trace également des versets coraniques en Kanji : «J'aime écrire des mots auxquels tout le monde peut s'identifier, comme avec les poèmes et les versets coraniques courts aux messages emblématiques et universels. Je peux appliquer cet art à n'importe quel mot, tant qu'il m’inspire».

Rahim est fidèle aux cultures dont se réclament ses créations. Elle utilise l'encre de Sumi traditionnelle noire sur un fond blanc cassé de style antique, ou vice versa, dans le but de refléter l’essence du style japonais.

De plus, elle se sert de pinceaux de calligraphie japonais, du papier de riz Xuan et du Kakejiku, un rouleau suspendu japonais utilisé pour afficher et exposer des peintures, des inscriptions et des dessins calligraphiques.

Son amour et son dévouement pour l'art japonais l'ont amenée à partager ses connaissances et à exposer ses œuvres dans des cafés d'art, des galeries et des restaurants de sushis en Arabie saoudite et à Dubaï. 

Elle encourage d'autres artistes arabes à explorer la beauté et la flexibilité de la langue arabe, et à la préserver à travers des créations artistiques. 

Les œuvres de Rahim peuvent être admirées sur son compte Instagram, @noha_Rahim.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.