Un prix prestigieux décerné à une photographe saoudienne

Ce prix rend hommage aux qualités artistiques et à la maîtrise de la technique chez les photographes (Photo fournie)
Ce prix rend hommage aux qualités artistiques et à la maîtrise de la technique chez les photographes (Photo fournie)
Ce prix rend hommage aux qualités artistiques et à la maîtrise de la technique chez les photographes (Photo fournie)
Ce prix rend hommage aux qualités artistiques et à la maîtrise de la technique chez les photographes (Photo fournie)
Ce prix rend hommage aux qualités artistiques et à la maîtrise de la technique chez les photographes (Photo fournie)
Ce prix rend hommage aux qualités artistiques et à la maîtrise de la technique chez les photographes (Photo fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 02 juillet 2021

Un prix prestigieux décerné à une photographe saoudienne

Ce prix rend hommage aux qualités artistiques et à la maîtrise de la technique chez les photographes (Photo fournie)
Ce prix rend hommage aux qualités artistiques et à la maîtrise de la technique chez les photographes (Photo fournie)
Ce prix rend hommage aux qualités artistiques et à la maîtrise de la technique chez les photographes (Photo fournie)
  • Les photos de Yomn al-Monla, qui mettent en lumière la beauté des chevaux arabes, lui ont valu la reconnaissance de l'élite mondiale.
  • «Je suis honorée et reconnaissante d’avoir reçu ce prix. Je dédie cette réussite à mon pays, l'Arabie saoudite, pour le soutien exceptionnel qu’il m’apporte.»

DJEDDAH: Une photographe saoudienne rejoint les rangs de l'élite internationale de la photographie, en recevant de la Fédération internationale de l'art photographique (FIAP) un prix convoité, pour ses photos qui soulignent la beauté des chevaux arabes. 

1
Ce prix rend hommage aux qualités artistiques et à la maîtrise de la technique chez les photographes (Photo fournie) 

Dans le message qu'elle a adressé à Yomn Mohammed al-Monla, la fédération a annoncé que le prix «Artist FIAP» lui a été décerné «pour ses efforts, ses œuvres et sa technique en matière d’art de la photographie et en reconnaissance des prestations exceptionnelles dont elle fait preuve». 

En effet, ce prix rend hommage aux qualités artistiques et à la maîtrise de la technique chez les photographes. 

La Fédération internationale de l'art photographique, dont le siège est au Luxembourg, compte près d'un million de photographes et plus de 85 associations nationales membres. 

Mme Al-Monla, qui vit à Djeddah, a confié à Arab News qu'elle attendait avec impatience de recevoir le certificat, le badge et la carte qui attestent de sa distinction en tant que photographe. 

«En tant que femme photographe, je vois dans ce prix un bel exploit et une distinction de poids. Je suis honorée et reconnaissante d’avoir reçu ce prix. Je dédie cette réussite à mon pays, l'Arabie saoudite, pour le soutien exceptionnel qu’il m’apporte.»  

Très jeune, Mme Al-Monla a décidé de poursuivre une carrière qui associe créativité et amour des chevaux et du désert; elle a donc poursuivi ses études pour devenir une photographe certifiée. 

Ce sont les terrains équestres de Djeddah qui ont accueilli ses débuts en 2014, des débuts qui lui ont valu la troisième place au concours Photo Knight organisé par le club d'équitation dans la région de La Mecque. Elle a ainsi été primée par l'ancien gouverneur de Djeddah, le prince Mechaal ben Majid. 

«Cette réussite m'a ouvert les yeux sur le monde des chevaux et m'a fait découvrir ces belles créatures», explique-t-elle. «De là sont nés mon amour et ma passion pour les photos de chevaux.» 

Les photographes de renom qui entourent Mme Al-Monla sont pour elle la principale source d'inspiration, dans la mesure où ils «ont lutté avec acharnement pour atteindre le plus haut niveau en matière de photographie.» 

Elle espère que les artistes et les photographes d'Arabie saoudite seront un jour reconnus, non pas parce qu'ils sont saoudiens ou femmes, mais pour leur art.  

Cette photographe pleine d'ambition explique qu'elle souhaite avant tout créer une académie saoudienne qui propose des formations et des ateliers de pointe sur la photographie des chevaux et du désert. 

Membre de l'Union photographique internationale et de la Société américaine de photographie, Mme Al-Monla a remporté en 2020 la première place dans la catégorie de la photographie de nuit lors du premier concours de photographie électronique organisé par l'Organisation arabe pour l'éducation, la culture et la science (Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization). 

«J'ai participé à cet événement durant trois ans avant de remporter le prix avec la photo Moment of Light (Un instant de lumière). Je n'oublierai jamais ce jour-là», affirme-t-elle. 

La photo qui lui a valu ce prix lui a également rapporté la médaille d'or au premier Circuit international de photographie du Golfe 2021 (Gulf International Photography Circuit 2021) qui a eu lieu au Koweït, ainsi que la médaille de bronze au Salon international de Chennai 2021 (Chennai International Salon 2021). 

Grâce à son amour pour les chevaux, cette photographe saoudienne a fait de son passe-temps un «projet passionnant» qui la fait voyager aujourd'hui à travers le monde. 

Mme Al-Monla a pris part à plus de 50 événements internationaux sous la supervision de la FIAP et de l'American Photographic Society. Elle a remporté de nombreux prix et a participé à l'exposition internationale de photographie AFAN, à une exposition organisée à l'occasion de la Journée nationale de l'ambassade saoudienne aux États-Unis et à l'exposition de la Coupe du monde 2014 en Italie. 

Grâce à 123 de ses photos, elle a décroché 17 prix dans le cadre de divers concours. 

«Je souhaite un jour prendre des photos de nuit pendant la participation de la Fédération équestre saoudienne aux compétitions internationales», dit-elle. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com.  


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.