A l'IMA, « L’arabe, une langue sans frontières »

Les visiteurs partageront des moments conviviaux dans lesquels les arabophones et les francophones pourront échanger autour de la linguistique, la poésie et la littérature (Photo, Abdulmonam EASSA/AFP).
Les visiteurs partageront des moments conviviaux dans lesquels les arabophones et les francophones pourront échanger autour de la linguistique, la poésie et la littérature (Photo, Abdulmonam EASSA/AFP).
Short Url
Publié le Mercredi 02 septembre 2020

A l'IMA, « L’arabe, une langue sans frontières »

  • La 6e édition de la Journée mondiale de la langue arabe sera célébrée par l’Institut du monde arabe du 18 au 20 décembre prochain
  • Pour cette édition 2020, l’IMA compte donner à la langue arabe une dimension universelle

PARIS : Instaurée par l’Organisation des nations unies pour l'éducation, la science et la culture (Unesco) en 2012, la 6e édition de la Journée mondiale de la langue arabe sera célébrée par L’Institut du monde arabe (IMA) du 18 au 20 décembre prochain. L’événement comprendra des cours, des ateliers, des rencontres et des spectacles autour de la cinquième langue la plus pratiquée au monde.

« Durant un weekend, Jack Lang, président de l’IMA, invite toutes et tous – arabophones, apprenants de l’arabe, et surtout non arabophones – à venir découvrir la cinquième langue la plus pratiquée au monde, à l’entendre, à la pratiquer, et à s’ouvrir ainsi à la culture d’une immense richesse à laquelle elle donne accès », précise le communiqué de l’IMA.

Pour cette édition 2020, l’IMA compte donner à la langue arabe une dimension universelle, via « les mémoires partagées », et aussi par son rôle de « passeur de culture ». Ainsi, la direction de l’Institut a annoncé l’organisation « de deux expositions emblématiques de la traversée des frontières » qui seront ouvertes au public le vendredi 18 décembre prochain.

Dans la soirée, la scène de l’auditorium sera mise à la disposition des arabisants et des amoureux de la langue arabe qui « feront résonner les sonorités de la langue qu’ils ont apprise, avec un accompagnement musical », indique la direction de l’IMA.

Cette représentation sera réservée aux apprenants de l’arabe issus du Centre de langue et de civilisation arabes de l’IMA et d’autres établissements comme l’Institut des langues et civilisations orientales (Inalco), Sciences Po et Sorbonne Université. « Ils sont tous invités à venir exprimer leurs talents linguistiques avec un accompagnement musical, sous la forme de petits poèmes, de chansons, de saynètes ou de textes lus », assure l’organisateur.

La journée du 19 décembre sera, quant à elle, consacrée à la découverte de la calligraphie arabe et se tiendra dans la librairie de l’Institut du monde arabe. « La calligraphe inspire les artistes et les amoureux des civilisations arabes à travers les siècles. Les œuvres sont très populaires car elles constituent des créations artistiques uniques : courbures, grâce des mouvements, elles représentent la langue arabe, belle et poétique, authentique par sa richesse et son histoire millénaire », nous confie Yasmine, une étudiante en école de commerce, amatrice d’art qui pratique le dessin.

Les visiteurs partageront des moments conviviaux dans lesquels les arabophones et les francophones pourront échanger autour de la linguistique, la poésie et la littérature, aussi bien classique que moderne. Une rencontre littéraire avec un écrivain sera aussi programmée à la bibliothèque pour répondre aux demandes des amateurs d’ouvrages contemporains.

L’expérience Dardacha (conversations franco-arabes) sera aussi organisée sous forme de « speak dating » entre les arabophones apprenant le français et les francophones apprenant l’arabe. « Cette rencontre, organisée avec le soutien de la fondation Jean-Luc Lagardère sous l’égide de la Fondation de France, sera l’occasion d’élargir les échanges sur la littérature, la poésie, le théâtre et la bande dessinée », souligne la direction de l’IMA.

Le communiqué de l’IMA précise que la célébration de la Journée mondiale de la langue arabe offrira l’opportunité « d’une causerie intergénérationnelle avec Jack Lang autour de son dernier livre La Langue arabe, trésor de France ». Cette dernière sera animée par Tarek Abouelgamel, enseignant au Centre de langue et de civilisation arabes de l’IMA, et Coline Houssais, auteure de l’ouvrage Anthologie de la musique arabe.

La soirée promettra un dépaysement linguistique grâce au spectacle Méditerranée, vibrant hommage à la langue arabe, à travers un ballet de calligraphies arabes et latino-arabisantes. Cette performance est conçue et mise en scène par le calligraphe Julien Breton et le poète, slammeur et musicien-compositeur multi-instrumentiste Meivelyan.

Ce spectacle est « une performance live et unique », précise l’organisateur, réalisée « grâce à l’utilisation d’un système de calligraphie en temps réel, développé par le vidéaste et concepteur William Guignard et projeté sur un écran de tulle. Les mots engagés de Rohan Houssein résonnent sur la musique hypnotique et tribale de Meivelyan, et les calligraphies aériennes de Julien Breton », explique le communiqué de l’IMA.

La dernière journée se terminera en apothéose. Les visiteurs pourront découvrir le musée sous un nouveau jour, dans une mise en scène aux accents nostalgiques. La projection de la comédie musicale Le Chevalier et la Princesse, un voyage dans le temps et une plongée dans une authentique histoire de l’Irak du VIIe siècle, viendra clôturer cette édition.
 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.