Riyad offre $4 millions supplémentaires au cinéma arabe

Plusieurs producteurs ont exprimé leur intérêt à explorer AlUla comme destination pour les films. (Photo, SPA)
Plusieurs producteurs ont exprimé leur intérêt à explorer AlUla comme destination pour les films. (Photo, SPA)
Short Url
Publié le Samedi 10 juillet 2021

Riyad offre $4 millions supplémentaires au cinéma arabe

  • Un financement de la Saudi Film Commission soutiendra 40 films supplémentaires de cinéastes saoudiens et arabes
  • Les comités ont annoncé la sélection de projets qui recevront un financement du Fonds de la mer Rouge, totalisant désormais 14 millions de dollars

CANNES : Quatre millions de dollars supplémentaires seront versés par la Commission saoudienne du film au Festival international du film de la mer Rouge, a annoncé ce dernier. Cette enveloppe est destinée à soutenir la réalisation de 40 nouveaux films de cinéastes saoudiens et arabes.

Le Red Sea Fund, doté d’une enveloppe totale de 14 millions de dollars, a été créé au début de 2021 par la Red Sea Film Festival Foundation pour produire 100 longs et courts métrages ainsi que des séries avec des réalisateurs du monde arabe et d'Afrique. Le nouveau financement, annoncé le 8 juillet au pavillon saoudien de la 74e édition du Festival de Cannes, permettra à un plus grand nombre de cinéastes talentueux de la région de bénéficier d'une assistance au développement, à la production et à la post-production, contribuant ainsi à mener à bien leur travail.

 Le fonds, qui est actuellement ouvert aux candidatures, sera réparti entre une sélection passionnante et unique de courts et longs métrages de fiction, des documentaires, des films d'animation et des séries. Il financera également la restauration d’environs 10 films classiques du monde arabe. Le fonds a été conçu pour accélérer la croissance de l’industrie du cinéma en plein essor dans cette région du monde et lancer une nouvelle génération de cinéastes, ainsi que fournir une assistance aux créateurs établis.

EN BREF

- L'édition inaugurale du Festival international du film de la mer Rouge devrait présenter le meilleur du cinéma arabe et mondial sur le site de la vieille ville de Djeddah inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO.

- Le Festival présentera une liste convaincante de films nouveaux et diversifiés, ainsi qu'un programme rétrospectif célébrant les maîtres du cinéma et présentant au public de nouvelles voix passionnantes de la région et au-delà.

De nouvelles opportunités pour les cinéastes de la région

Trois comités de professionnels de l'industrie ont été sélectionnés pour chaque volet de financement. Dora Bouchoucha, productrice et fondatrice de Nomadis Images, et directrice du Manarat Film Festival en Tunisie, présidera le comité d'attribution des fonds de développement, rejointe par Viola Shafik, cinéaste et commissaire, Lamia Chraibi, productrice et fondatrice de La Prod, le réalisateur et producteur Amjad Abu Alala, et Ayman Jamal, fondateur et producteur de Barajoun Entertainment.

Gianluca Chakra, distributeur et fondateur de Front Row Filmed Entertainment présidera le comité de sélection des projets candidats au financement de la production, aux côtés du producteur Karim Aitouna, fondateur de Haut Les Mains Productions, Faisal Baltuyoor, réalisateur, producteur et fondateur de Cinewaves Films, Ahmed Shawky, responsable du développement au Moyen-Orient de Viu et Deana A. Nassar-Fernandez, directrice de programme pour l'Initiative des médias du Moyen-Orient.

Les comités d'attribution des fonds pour la post-production seront dirigés par Edouard Waintrop, directeur artistique du Red Sea International Film Festival, ainsi que par le producteur et commissaire Georges David, Habib Attia, producteur et directeur général de Cinetele Films, Chadi Abo, réalisateur, producteur et fondateur de HECAT Studio et Ahmed Abdalla, réalisateur, scénariste, monteur et photographe.

 Edouard Waintrop, directeur artistique du Red Sea International Film Festival, a déclaré : « Les efforts conjugués du Red Sea Fund et la Saudi Film Commission ouvrent de nouvelles opportunités pour les cinéastes de la région. Ils permettront de réaliser un nouvel investissement substantiel pour développer et produire des courts métrages, des longs métrages et des documentaires et de restaurer un ensemble d’une dizaine de films classiques du monde arabe. L'engagement s'étendra au soutien des cinéastes travaillant avec des technologies et des animations virtuelles. Un nouveau souffle sera donné à un cinéma en plein renouveau, signe de la métamorphose du cinéma du monde arabe et de l'Arabie saoudite.

Succès au box-office saoudien

Ce soutien s'ajoute au financement accordé aux cinéastes saoudiens et arabes par le biais de la Red Sea Lodge, qui a eu un impact extrêmement positif sur divers projets dont elle a soutenu la production à hauteur de 500 000 $ parmi lesquels « Sharshaf » de Hind Alfahhad et « Bullets & Bread » de Mohammed Hammad.

Le fonds, destiné aux cinéastes émergents du Royaume, est conforté par le succès au box-office saoudien de « The Book of Sun » des frères Godus et celui annoncé de « 40 Years and One Night » de Mohammed Alholayyil. La Red Sea Film Festival Foundation a déjà investi dans «Becoming», un film choral réalisé par cinq réalisatrices saoudiennes émergentes. De plus, elle a restauré neuf œuvres clés du célèbre cinéaste surréaliste égyptien Khairy Beshara.

Le Red Sea Fund fait partie de l'engagement de la Red Sea Film Festival Foundation envers le secteur régional de l’image, qui comprendra également le lancement du premier Festival international du film de la mer Rouge du 6 au 15 décembre 2021, et de son volet commercial, le Red Sea Souk, du 8 au 11 décembre 2021.

Candidatures: https://redseafilmfest.com/ar/red-sea-fund/


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.