Hajj 2021: l'histoire des noms islamiques célèbres

Des pèlerins se prêtent mercredi à la lapidation symbolique du rituel du diable à l’intérieur de l'immense complexe de Jamarat, dans la ville de tentes de Mina. (Photo Waddah Mudarris)
Des pèlerins se prêtent mercredi à la lapidation symbolique du rituel du diable à l’intérieur de l'immense complexe de Jamarat, dans la ville de tentes de Mina. (Photo Waddah Mudarris)
Short Url
Publié le Jeudi 22 juillet 2021

Hajj 2021: l'histoire des noms islamiques célèbres

  • L'exposition présente notamment l'histoire qui a opposé le prophète Abraham au diable
  • Les pèlerins peuvent également scanner un code QR afin de visiter le site Internet multilingue de l'exposition et en savoir plus sur les Lieux saints

MINA: Pour beaucoup, l'origine des noms islamiques est un mystère. L'histoire qui se cache derrière les noms de villes – comme «Mina» ou «Arafat» – échappe à de nombreux Arabes. Pour éclairer leur lanterne, la Commission royale pour la ville de La Mecque et les lieux saints organise une nouvelle exposition. C’est l’occasion pour les musulmans d’approfondir leurs connaissances sur divers lieux de naissance de l'islam.

Cette exposition, intitulée «Entre Thabeer et Al-Sabeh», a été inaugurée mardi dernier. Elle accueille des centaines de pèlerins qui espèrent en savoir davantage sur ces lieux qui sont associés à leurs rituels religieux.

Pour ce projet, la Commission a travaillé en étroite collaboration avec la Hadiya Charity Association («Association caritative Hadiya»). Son coordinateur de traduction, qui fut l’ancien doyen du collège des langues et de la traduction de l'université du roi Khalid d'Abha, le Dr Abdallah al-Malki, explique à Arab News que le nom «Mina» vient du terme arabe «Al-Muna», pluriel d’«Omniah», qui signifie «souhait».

«Quand l'ange Gabriel a voulu quitter Adam, il a lui demandé de faire un vœu (“Omniah”). Adam a souhaité le paradis. L'endroit s'appelait alors “Mina”, le pluriel d'“Omniah”. Il existe d'autres récits qui proposent d’autres interprétations», précise Al-Malki.

hajj
Le Dr Abdallah al-Malki, coordinateur de la traduction à la Hadiya Charity Association, lors d’une interview avec Arab News. Il fut également le doyen du collège des langues et de la traduction de l'université du roi Khalid d'Abha. (Photo Arab News).

 

EN BREF

 

  • Le nom «Mina» vient du terme arabe «Al-Muna», pluriel d’«Omniah», qui signifie «souhait». «Quand l'ange Gabriel a voulu quitter Adam, il a lui demandé de faire un vœu (Omniah). Adam a souhaité le paradis. L'endroit s'appelait alors “Mina”».
  • L'exposition présente également l'histoire qui a opposé le prophète Abraham au diable. Ce dernier a essayé d’amener le prophète à désobéir à l'ordre donné par Allah qui consistait à tuer son fils Ismaël.

Al-Malki ajoute que les visiteurs peuvent en savoir davantage sur les soixante-dix prophètes qui sont passés par la vallée de Mina. «Mina est une vallée le long de laquelle il y a deux montagnes, Thabeer et Al-Sabeh. On pense que quelque soixante-dix prophètes sont passés par cet endroit, vêtus de vêtements de laine blanche.»

L'exposition présente également l'histoire qui a opposé le prophète Abraham au diable. Ce dernier a essayé d’amener le prophète à désobéir à l'ordre donné par Allah qui consistait à tuer son fils Ismaël. «Il était juste pour l’ordre céleste de tester la foi du prophète Abraham.»

Al-Malki souligne que l'exposition raconte à ses visiteurs la manière dont la sourate coranique d'Al-Mursalat a été révélée dans une grotte de Mina.

Al-Malki précise que le nom «Arafat » vient du fait qu'Adam et Ève s’y sont connus. «En arabe, le mot “araf” veut dire “savait” en français.» L’universitaire indique par ailleurs qu'il est important que les pèlerins et que les gens ordinaires apprennent l'histoire de ces lieux qui sont au cœur de la civilisation arabe.

Al-Malki insiste sur le fait que cette exposition, qui se tient pour la première fois, comprend dix parties grâce auxquelles les visiteurs peuvent découvrir Al-Mashaer ainsi que les services que les rois saoudiens ont mis en place afin de contribuer au développement des principaux sites islamiques historiques.

«Les soins et les dépenses illimitées des dirigeants de ce comté – de feu le roi Abdelaziz et de ses fils jusqu'à l'époque du roi Salmane et du prince héritier, Mohammed ben Salmane – ont fait de ces lieux une source de fierté pour nous en raison des projets géants qui ont été mis en œuvre ici», se félicite-t-il.

Il fait savoir en outre que leurs efforts ont fait de ces montagnes et de ces vallées des endroits sûrs.

«Toutes les informations historiques sur Mina – ses puits d'eau, ses mosquées et ses montagnes – peuvent être découvertes ici, sous un même toit», déclare-t-il, avant d’ajouter: «Nous diffusons également des documents et des images numériques qui contiennent des informations détaillées sur les monuments des Lieux saints afin d’enrichir l'expérience des pèlerins.»

Une exposition similaire, « Alsakhrat », a également été organisée à Arafat pour apporter aux pèlerins des informations historiques sur le site. Cependant, les deux expositions ont fusionné à Mina, où les pèlerins sont présents pendant les journées du Tachriq, au cours desquelles ils effectuent le rite appelé «lapidation du diable».

Les pèlerins peuvent également scanner un code QR afin de se rendre sur le site Internet multilingue de l'exposition et en savoir plus sur les Lieux saints.

 

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.