Mouss et Hakim (ex-Zebda) font vibrer des textes inédits de Nougaro

Mustapha (g) et Hakim Amokrane (d), membres du groupe de musique Mouss et Hakim posent à Toulouse, dans le sud de la France, le 21 juillet 2021. Les deux frères sont connus pour être membres du groupe Zebda. (Fred Scheiber/AFP)
Mustapha (g) et Hakim Amokrane (d), membres du groupe de musique Mouss et Hakim posent à Toulouse, dans le sud de la France, le 21 juillet 2021. Les deux frères sont connus pour être membres du groupe Zebda. (Fred Scheiber/AFP)
Short Url
Publié le Samedi 24 juillet 2021

Mouss et Hakim (ex-Zebda) font vibrer des textes inédits de Nougaro

  • Avec leur nouvel album, "Darons de la Garonne", dont la sortie est prévue le 9 octobre, ils espèrent, entre autres, "transmettre du Nougaro aux plus jeunes qui ne le connaissent pas forcément"
  • Cet album est l'aboutissement d'une longue relation, d'abord avec Claude Nougaro lui-même, puis avec sa famille

TOULOUSE, France: "C'est comme un cadeau" : les anciens chanteurs du groupe Zebda, Mouss et Hakim, viennent de mettre en musique des textes inédits de Claude Nougaro, le grand musicien toulousain issu du même quartier populaire qu'eux et qui les faisait "rêver" pendant leur enfance.

Avec leur nouvel album, "Darons de la Garonne", dont la sortie est prévue le 9 octobre, ils espèrent, entre autres, "transmettre du Nougaro aux plus jeunes qui ne le connaissent pas forcément", explique Hakim.

Outre ces textes inédits confiés aux deux frères par la famille Nougaro, ce nouvel opus comprend notamment une autre version des "Bottes de banlieue", dont les paroles avaient été écrites pour eux par l'auteur-compositeur-interprète décédé en 2004.

L'album est marqué par "des couleurs d'accordéon, des cordes, pas mal de cordes. C'est une première pour nous", explique Mouss.

Il y a aussi "des rythmiques basse-batterie un peu comme on aime, c’est-à-dire avec des côtés un peu reggae, un peu rock. Mais aussi des choses plus espacées, plus respirantes", poursuit-il.

Dans tous les cas, il ne s'agit pas de "refaire du Nougaro. On n'allait pas chanter comme ça", ajoute, amusé, Hakim, en imitant fort bien l'auteur et interprète de "Nougayork".

Cet album est l'aboutissement d'une longue relation, d'abord avec Claude Nougaro lui-même, puis avec sa famille.

Car, après avoir "rêvé" grâce à lui, Mouss et Hakim l'ont rencontré à plusieurs reprises et reçu son soutien de différentes façons.

"Aristocrates des faubourgs"

En 2018, la soeur cadette de Claude Nougaro, Hélène Bignon, séduite par le "côté spontané et chaleureux" de ces "aristocrates des faubourgs", décide de leur confier ces textes inédits.

"Quand sa soeur nous propose de nous envoyer des textes inédits, d'abord on réagit comme quand on reçoit un cadeau qui est une surprise. On est vraiment touché, ému, et puis tout de suite on a envie de relever le défi", même si "on a aussi un peu peur", se rappelle Mouss.

Pour Hélène Bignon, qui s'est occupée des éditions de son grand frère pendant 24 ans, "ils en ont fait quelque chose de très fouillé, avec beaucoup de soin et beaucoup de respect, sans se départir pour autant de leur côté juvénile".

Cécile Nougaro, fille de Claude, note aussi avec satisfaction que "la mort ne rôde pas" dans cet album.

"Généralement, quand les gens reprennent mon père, il y a toujours cette notion d'hommage. C'est dommage parce que ça met une distance", précise-t-elle.

Or, Mouss et Hakim "portent une joie en eux qui fait un bien fou".

Claude Nougaro, puis Mouss et Hakim, ont grandi dans le même quartier populaire de Toulouse, celui des Minimes, près du centre-ville, où les petites maisons en briques se mêlent aux cités.

A une quarantaine d'années d'écart, ils ont fréquenté la même école.

Quand les futurs chanteurs de Zebda sont enfants, "Nougaro est déjà au sommet de sa carrière. Il fait partie des grands chanteurs français, au même titre que Brel, Perret, Brassens, Trenet, voire Piaf", raconte Mouss.

"Quand on nous disait qu'il était de notre quartier, ça nous faisait rêver", poursuit-il.

"Il était la vedette du quartier. C'était l'artiste majeur de Toulouse et d'autant plus des Minimes", précise Hakim.

Quelques dizaines d'années après, son frère et lui occuperont cette même place.

Mais leurs affinités iront bien au-delà de leur attachement au même quartier toulousain.

Car Nougaro n'est pas non plus "n'importe quel chanteur français. C'est le gars qui va faire des disques en Afrique, au Brésil, qui va tout de suite aller dans la world music", souligne Mouss.

"Bien sûr, il va travailler sa poésie, ses textes mais il va aussi donner une place à la musique, aux arrangements. Ce n'est pas du piano-voix, c'est du jazz, de la java, de la musique brésilienne, de la musique africaine".


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.