Un regard sur le passé de l’Arabie, à travers une collection de livres rares

La bibliothèque publique du roi Abdel Aziz à Riyad a acquis une nouvelle collection de livres rares, qui viennent éclairer l’histoire de la péninsule Arabique. (APS)
La bibliothèque publique du roi Abdel Aziz à Riyad a acquis une nouvelle collection de livres rares, qui viennent éclairer l’histoire de la péninsule Arabique. (APS)
Short Url
Publié le Jeudi 10 septembre 2020

Un regard sur le passé de l’Arabie, à travers une collection de livres rares

  • La bibliothèque publique du roi Abdel Aziz à Riyad a acquis une nouvelle collection de livres rares qui vient éclairer l'histoire de la péninsule Arabique
  • Les régions du nord-ouest du Royaume ont toujours été une destination pour les explorateurs occidentaux, les missions étrangères et les orientalistes, passionnés et assoiffés de connaissance

DJEDDAH: Les livres et les bibliothèques jouent un rôle prépondérant dans la construction de la nation. Pour que les nations prospèrent, il est nécessaire de fouiller profondément dans le passé afin de bâtir un avenir plus solide.

L'Arabie saoudite est bien engagée pour conserver les vestiges de son riche passé – sous la forme de sites historiques et de collections de manuscrits rares sur le passé de la région.

Dans ce contexte, une nouvelle collection de livres rares que la bibliothèque publique du roi Abdel Aziz à Riyad a acquise, vient éclairer l'histoire de la péninsule Arabique. Elle est riche en informations archéologiques et linguistiques sur les civilisations qui ont autrefois prospéré dans le nord-ouest du Royaume.

Le Dr Abdelrahman al-Orabi est professeur d'histoire moderne et de relations internationales à l'université du Roi Abdel Aziz. Selon lui « beaucoup de ces livres rares sont écrits par des voyageurs de différentes nationalités: des Anglais, des Français et des Allemands. De nombreuses découvertes ont été réalisées grâce à leurs explorations ».

Sean Foley, professeur d'histoire de l’islam et du Moyen-Orient à l'université d’État du Tennessee, a confié à Arab News que « la nouvelle collection aidera les universitaires du monde entier à mieux comprendre le Royaume ».

Il ajoute: « Les universitaires comme moi, qui se concentrent sur leurs études sur l’Arabie saoudite, le Moyen-Orient et l'histoire du monde, apprécieront énormément cette collection. C’est à travers elle que l’on remarque clairement que l'histoire du Royaume a été, pendant longtemps, un sujet d'intérêt – vu par le monde entier comme une terre mystérieuse et lointaine. »

j

Les régions du nord-ouest du Royaume ont toujours été une destination pour les explorateurs occidentaux, les missions étrangères et les orientalistes, passionnés et assoiffés de connaissance. Les écrits des voyageurs musulmans sur l'histoire et la géographie de cette région sont également nombreux. Malheureusement, leurs ouvrages n'ont jamais été traduits en latin, autrefois la lingua franca de l'Europe, avec pour résultat un manque de connaissances qui a motivé les Occidentaux à explorer cette partie du monde.

Travels in Arabia Deserta (Voyages dans l’Arabie déserte) est l'un de ces ouvrages. L’auteur, Charles M. Doughty, qui avait visité le nord de la péninsule entre 1875 et 1877, a écrit sur les trésors archéologiques de Madain Saleh.

À la même époque, un voyage scientifique mène l’explorateur français Charles Huber en Arabie. Il est accompagné de M. Euting, un expert en inscriptions sémitiques. En 1891, dans leur livre intitulé Journal of a Journey to Arabia (Journal d’un voyage en Arabi, tous les deux décrivent en détail les inscriptions sémitiques de la région.

Pour achever ce que Doughty, Huber et Euting avaient commencé, Jaussen et Savignac sont envoyés en Arabie en 1907 et 1914. Leur étude détaillée, Mission en Arabie comprend trois volumes.

Dans l’ouvrage, la description des inscriptions et des antiquités découvertes dans la région montrent la ressemblance du site avec Pétra. Certaines inscriptions mentionnent même le nom du sculpteur.

« Leurs écrits portent sur les transcriptions et les civilisations des régions de Tayma, Tabuk et Madain Saleh. Depuis plusieurs générations, leurs ouvrages sont officiellement archivés et conservés », a déclaré M. Al-Orabi à Arab News.

C’est au xixe siècle et dans la première moitié du xxe siècle que la région a été le théâtre d’expéditions des explorateurs occidentaux. Ils la visitaient à des fins personnelles, religieuses, politiques, scientifiques ou historiques.

« Le Royaume a connu, ces dernières années, de nombreuses recherches scientifiques portant sur son histoire. La nouvelle collection aidera sans aucun doute les chercheurs à mieux comprendre le Royaume ainsi que son importance dans l'histoire du Moyen-Orient et du monde », a déclaré M. Foley.

Ce texte est la traduction d'un article paru sur ArabNews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.