Le réalisateur marocain Zakaria Nouri: un regard de l'intérieur

Short Url
Publié le Lundi 27 septembre 2021

Le réalisateur marocain Zakaria Nouri: un regard de l'intérieur

  • Dans son premier court-métrage, Aïcha, Zakaria Nouri raconte l’histoire d’une femme marginalisée de 26 ans qui mène une double vie
  • Ce qui caractérise le réalisateur marocain, c’est l’importance qu’il accorde au quotidien dans son regard cinématographique

PARIS: Zakaria Nouri, dans son premier court-métrage, Aïcha, nous invite à un voyage, celui de l'intime, celui du non-dit, et d'un silence qui en dit long. Ce regard de l'intérieur intrigue et bouleverse bien au-delà des frontières du royaume chérifien. Il a reçu le 31 août la «mention spéciale du jury» au Festival international du film d'Amman.

photo
Les premiers pas du réalisateur dans l’univers du 7e art ont été compliqués en raison de son regard cinématographique. (Fournie)

Imposer son point de vue et son regard

Zakaria Nouri est profondément attaché à Casablanca. Bien que né en Belgique, il a vécu son enfance et son adolescence dans la capitale économique du Maroc. Il y obtient en 2011 un diplôme en audiovisuel de l’École supérieure de journalisme et de communication (ESJC). C’est donc tout sauf un hasard qu’il ait tourné son premier court-métrage dans les environs de Casablanca. «J’ai toujours eu l’envie de réaliser mes films ici. J’estime que j’ai le recul nécessaire pour poser mes projecteurs et mes caméras sur ce qui nous touche et nous tient à cœur. J’ai beaucoup de choses à partager. Je voulais imposer mon point de vue sur ma vision de la société marocaine et de ma ville», explique le réalisateur.

Le réalisateur privilégie le regard de l’intérieur. «Casablanca dans le cinéma marocain est cantonnée à la ville touristique. Elle est souvent représentée de manière superficielle ou par des regards extérieurs, sauf dans certains films, notamment ceux de Nabil Ayouch. Le problème est que très souvent, les rôles ne correspondent pas à la réalité. Ce ne sont pas les mêmes visages.»

Les premiers pas du réalisateur dans l’univers du 7e art ont été compliqués en raison de son regard cinématographique. «J’ai écrit le scénario avec Mohammed Rida Saoud il y a plus trois ans. Les producteurs étaient très réticents, car nous n’avions pas la même vision. Pour certains d’entre eux, il était louche que je rentre dans les détails de la vie quotidienne d’une femme qui mène une double vie. Filmer la vie quotidienne n’est pas du tout habituel dans le cinéma marocain et même dans le cinéma arabe en général», affirme Zakaria Nouri. 

Il a néanmoins réussi à s’entourer d’une équipe gagnante. Ses deux producteurs, Khaoula Benomar Sebbahi et Raouf Sebbahi, sont des figures connues et reconnues. «Je suis très bien accompagné. C’est ce qui fait ma force. J’ai un excellent coscénariste. J’ai deux grands producteurs qui sont à l’origine des réalisateurs. Cette équipe m’a aidé à faire ce film», explique-t-il.

photo
Nisrin Erradi interprète le rôle d’Aïcha. Elle a été consacrée grâce au film Adam, de Mariam Touzani, sélectionné dans la section Un certain regard du Festival de Cannes en 2019. (Fournie)

Le quotidien féminin au cœur d’une trilogie de courts-métrages

Ce qui caractérise Zakaria Nouri, c’est l’importance qu’il accorde à la vie de tous les jours. «Je voulais faire un film utilisant un langage cinématographique. Ce langage, c’est ma manière de raconter l’histoire d’Aïcha, une femme marginalisée de 26 ans qui vit dans un endroit pauvre. Je voulais filmer le quotidien d’une femme qui a une double vie, sans jamais porter un jugement sur ce personnage.» 

Nisrin Erradi interprète le rôle d’Aïcha. Elle a été consacrée grâce au film Adam, de Mariam Touzani, sélectionné dans la section Un certain regard du Festival de Cannes en 2019. «Je suis un de ses plus grand fans. Quand j’étais étudiant, je m’empressais de prendre des photos avec elle à chacune de nos rencontres. J’ai eu de la chance que l’un de mes producteurs, Raouf Sebbahi, soit un réalisateur avec qui elle a travaillé auparavant. Il y avait une très belle connexion entre nous. Le scénario lui a plu.»

Trame bien singulière que celle d’Aïcha, le court-métrage étant sans dialogue. «C’était voulu dès le départ. L’actrice n’a pas besoin de parler. Son regard exprime tout. Elle n’a personne avec qui parler. Sa mère à qui elle vient en aide est muette. Cela m’a permis de me concentrer sur le regard féminin», raconte le réalisateur.

Ce regard féminin est au cœur du projet de Zakaria Nouri. «Quand j’écris, je le fais uniquement pour des personnages féminins. Aïcha fait partie d’un projet plus vaste d’une trilogie de courts-métrages. Le prochain portera sur les préparatifs d’un mariage dans un quartier populaire. C’est une thématique rarement traitée dans le cinéma arabe en général, et dans le cinéma marocain en particulier», ajoute-t-il.

Zakaria Nouri a déjà achevé l’un de ses paris: exporter son film et surtout son regard cinématographique à l’étranger. Aïcha a déjà été sélectionné dans 56 festivals, et espérons bientôt qu’il sera un succès au Maghreb!


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.