«Les Siècles», orchestre caméléon

«Les Siècles» est un «musée vivant» des instruments historiques (Photo, AFP)
«Les Siècles» est un «musée vivant» des instruments historiques (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Dimanche 10 octobre 2021

«Les Siècles», orchestre caméléon

«Les Siècles» est un «musée vivant» des instruments historiques (Photo, AFP)
  • C'est le seul orchestre au monde qui joue des répertoires multiples, de Jean-Philippe Rameau à Luciano Berio, avec les instruments de l'époque de l'oeuvre
  • «Les Siècles» sont d'une versatilité sans pareille, allant jusqu'à changer trois fois d'instruments en une soirée pour passer du baroque au XXe siècle

PARIS: C'est le seul orchestre au monde qui joue des répertoires multiples, de Jean-Philippe Rameau à Luciano Berio, avec les instruments de l'époque de l'oeuvre. Depuis près de 20 ans, « Les Siècles » est un « musée vivant » des instruments historiques, selon son fondateur, le chef d'orchestre François-Xavier Roth. 

« C'est comme un chef cuisinier qui ferait une recette du temps de Louis XIV avec les légumes de l'époque », s'amuse à dire ce Français de 49 ans au cours d'un entretien accordé à l'AFP. 

Etre au plus près de ce qu'a entendu le compositeur, telle a été l'« utopie » de M. Roth qui dirige depuis samedi l'opéra « Pelléas et Mélisande » de Debussy au Théâtre des Champs-Elysées, à Paris, où il entame une résidence. 

Ce qui a commencé par des répétitions dans son salon en 2003 avec un groupe d'amis musiciens est devenu un orchestre à succès, jouant dans les plus grandes salles du monde. 

« C'est comme un musée, mais un musée vivant (...). D'entendre l'orchestre qu'a pu entendre, Debussy, Berlioz, Mahler, c'est vraiment ma grande fierté », affirme François-Xavier Roth, également directeur musical de Cologne et principal chef invité de l'Orchestre symphonique de Londres. 

« On peut retranscrire ce que les compositeurs ont voulu dire bien mieux avec les instruments qu'ils ont connus (...) et les musiciens des ‘Siècles’ sont des caméléons qui ont appris à jouer de tous ces différents instruments ». 

« Pas une prouesse sportive »  

Alors que les ensembles jouant sur des instruments d'époque se focalisent généralement sur un seul répertoire, « Les Siècles » sont d'une versatilité sans pareille, allant jusqu'à changer trois fois d'instruments en une soirée pour passer du baroque au XXe siècle. 

« Ce n'est pas une prouesse sportive. Musicalement, quelque chose fait sens », souligne M. Roth, qui a même dirigé avec « Les Siècles » le « Get Lucky » de Daft Punk aux concerts des Proms à Londres en 2017. 

A l'époque où il étudiait au Conservatoire de musique à Paris, « il y avait d'un côté ceux qui adoraient la création contemporaine; de l'autre, tout un pan de musiques était redécouvert, baroque, classique, préromantique et on redécouvrait les instruments d'époque », se rappelle-t-il. 

« J'étais fasciné par ces deux mondes mais frustré qu'ils se rencontrent assez rarement au sein d'un même concert ».  

Pour Hélène Mourot, hautboïste au sein des Siècles, jouer des instruments historiques - qu'ils soient des originaux ou des copies faites par des luthiers - donne « des micro-nuances, des couleurs en plus ». 

Et plus encore à mesure qu'on recule dans le temps. 

« Quand je jouais du Berlioz (XIXe siècle) sur un instrument moderne, je ne comprenais rien. Je trouvais ça fatigant et impraticable sur l'instrument », explique-t-elle. 

Et en quoi résident les nuances? 

« La différence principale (entre un hautbois moderne et celui de la musicienne datant de 1894), c'est la perce, c'est-à-dire la façon dont le trou est fait à l'intérieur du bois. Comme la perce (à l'époque de Debussy) est plus fine, le son a moins de volume mais plus de timbre, donc on va jouer moins fort mais avec une couleur plus marquée », précise-t-elle. 

Brocantes et eBay 

Roth rappelle que la forme des archets des instruments à cordes a changé, et qu'un violon moderne a des cordes en métal alors que jusqu'à la Seconde guerre mondiale, en Europe, elles « étaient en boyaux, donc la couleur du son est totalement différente ».  

« Les Siècles » respecte également les différences géographiques puisqu'au XIXe siècle, les instruments n'étaient pas les mêmes en Allemagne qu'en France. 

Constituer cet impressionnant parc instrumental est toute une aventure. Hélène Mourot, qui a à elle seule une quinzaine de hautbois, a acheté son instrument auprès d'une personne qui l'a trouvé dans le grenier de son grand-père. 

« Pour les instruments d'avant 1830, c'est rare de trouver des originaux en bon état ou qui ne soient pas dans les musées », dit-elle. Si des instruments se chiffrent à des milliers d'euros, il y a aussi de bonnes affaires sur internet. 

« Nos musiciens sont de véritables Indiana Jones qui recherchent ces instruments partout dans le monde (...) dans des brocantes ou sur eBay », affirme M. Roth, dont l'orchestre est financé par le public et plusieurs mécènes. 

Avec parfois des trouvailles émouvantes, comme un basson qui aurait joué à la première du Sacre du Printemps de Stravinsky. 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.