La star égyptienne Youssra rend hommage au Festival du film de la mer Rouge et au cinéma saoudien

L’actrice égyptienne Youssra participe au Festival international du film de la mer Rouge. (Photo Arab News de Houda Bashata)
L’actrice égyptienne Youssra participe au Festival international du film de la mer Rouge. (Photo Arab News de Houda Bashata)
Short Url
Publié le Lundi 13 décembre 2021

La star égyptienne Youssra rend hommage au Festival du film de la mer Rouge et au cinéma saoudien

  • Youssra est considérée comme l’une des stars les plus célèbres de l’histoire du cinéma arabe
  • «J’ai envie de voir des films saoudiens qui s’adressent au monde entier, et non à une région en particulier, afin que le monde comprenne qui vous êtes vraiment», lance la star

DJEDDAH: La star de cinéma égyptienne Youssra a fait part au public du Festival international du film de la mer Rouge de son optimisme au sujet de l’avenir du cinéma saoudien.

Elle s’exprimait à l’occasion d’un entretien qu’elle a donné en compagnie l’acteur saoudien Yassir al-Saggaf lors de la septième journée de ce festival prestigieux, qui se déroule à Djeddah.

Youssra est considérée comme l’une des stars les plus célèbres de l’histoire du cinéma arabe. Cette icône du cinéma égyptien a joué dans plus de quatre-vingts films et a remporté plus de cinquante prix dans des festivals cinématographiques égyptiens, arabes ou internationaux.

Elle a notamment joué dans dix-sept films avec le célèbre acteur égyptien Adel Imam. «Quelle chance pour moi d’avoir partagé l’affiche avec lui tant de fois! Entre Adel et moi, il y a une très grande alchimie. C’est la clé du succès; tout acteur doit la rechercher, et l’entretenir. Si l’on crée des liens avec son collègue de travail, on réussit les scènes», confie-t-elle au public.

Youssra révèle au public ses secrets pour tourner une scène réaliste, en se basant sur sa longue expérience d’actrice. 

«Pour qu’un film soit vraiment excellent, il est essentiel qu’il y ait de l’harmonie, de l’amour et de la compréhension entre un réalisateur et un acteur», précise-t-elle.

«Le réalisateur doit posséder une vision et s’appuyer sur l’acteur dans les situations difficiles.»

Son expérience de travail avec Youssef Chahine, réalisateur mondialement connu, en témoigne. Ainsi, lors d’un tournage, Youssra a appris qu’elle était enceinte, ce qui compromettait sa participation au film. Pourtant, le cinéaste n’a pas hésité à interrompre la production pendant un an, jusqu’à ce que l’actrice soit à nouveau prête à travailler.

Entretien avec Youssra lors du RSIFF. (AN)
Entretien avec Youssra lors du RSIFF.(AN)

Youssra explique: «Le métier d’acteur n’est pas facile. C’est une expérience extrêmement variée. Chaque film, chaque personne que je rencontre m’apporte quelque chose et il faut vivre autant d’expériences que possible pour réussir. Il est important également de rencontrer l’échec, car il vous permet de prendre la mesure du succès.»

La star souligne qu’il est nécessaire que les acteurs acquièrent des compétences spécifiques s’ils veulent survivre dans le monde du cinéma: «Cette profession peut parfois vous obliger à rester mobilisé pendant plus de deux jours. Vous devez alors rester confiant, calme et serein avant de jouer votre scène.»

«Il est important qu’un lien de confiance existe entre le réalisateur, l’équipe et vous. En effet, vous devez avoir confiance en eux et compter sur leur capacité à vous montrer sous votre meilleur jour pendant le tournage. Si ce n’est pas le cas, ils vous conseilleront de vous reposer.»

Peter Scarlet, qui fut directeur artistique du Festival international du film de San Francisco pendant dix-neuf ans, faisait partie des spectateurs du Festival international du film de la mer Rouge.

Comme de nombreux fans de cette star emblématique, M. Scarlet a suivi Youssra et l’a soutenue tout au long de sa carrière.

Photographie des spectateurs venus assister à l'entretien.(AN)
Photographie des spectateurs venus assister à l'entretien.(AN)

 

 

S’adressant au jury, il a déclaré: «J’ai eu le plaisir d’accueillir et de présenter Youssra à San Francisco et à New York. Youssra, vous étiez et vous êtes toujours non seulement une grande star et une immense actrice, mais aussi la meilleure ambassadrice du cinéma arabe.»

L’actrice a répondu: «Merci, Peter. Grâce à vous, j’ai pu connaître une notoriété internationale.»

«Je suis très heureuse d’avoir eu la chance de collaborer avec de si grands noms du cinéma, comme Omar Sharif, Nour el-Sherif et Mahmoud Yassine, entre autres», ajoute-t-elle.

La semaine dernière, Youssra a participé aux célébrations du Festival international du film de la mer Rouge. Elle a insisté sur l’enthousiasme et l’attention qu’elle a perçus chez les Saoudiens de tous âges et a donné au public ce conseil important: «Soyez patients. Ne vous précipitez pas vers la célébrité et aimez votre carrière pour ce qu’elle est.»

«Il faut essayer, quitte à échouer. Apprenez à choisir le bon moment et les circonstances adéquates pour vous lancer dans ce métier. Souvenez-vous que le succès n’arrive pas du jour au lendemain.»

«J’ai envie de voir des films saoudiens qui s’adressent au monde entier, et non à une région en particulier, afin que le monde comprenne qui vous êtes vraiment.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.