La pie d’Arabie : une espèce rare en voie d’extinction

La pie d’Arabie est l'une des espèces les plus menacées. Il n’en reste plus que 270 dans le monde, la plupart d’entre elles en Arabie saoudite. (Photo, AFP)
La pie d’Arabie est l'une des espèces les plus menacées. Il n’en reste plus que 270 dans le monde, la plupart d’entre elles en Arabie saoudite. (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Lundi 03 janvier 2022

La pie d’Arabie : une espèce rare en voie d’extinction

  • Le ministère saoudien de l'Environnement, de l'Eau et de l'Agriculture interdit de chasser et de prendre pour cible cet oiseau rare et prévient que les tentatives de capture illégale seront sanctionnées par des amendes
  • «Si le taux actuel de déforestation se poursuit ou s'accélère, la pie d’Arabie aura disparu d'ici deux décennies»

DJEDDAH: Des milliers d'espèces animales dans le monde sont menacées d'extinction en raison de différents facteurs, dont le réchauffement climatique, l'urbanisation et la déforestation.

Le ministère saoudien de l'Environnement, de l'Eau et de l'Agriculture a récemment révélé que la pie d’Arabie, classée parmi les oiseaux les plus rares du monde et que l'on ne trouve que dans le Royaume, était également menacée. Il a interdit toute activité de chasse ciblant cet oiseau et a prévenu que toute tentative de capture illégal serait sanctionnée par une amende de 100 000 riyals saoudiens (soit $26 624).

La pie d’Arabie est l'un des oiseaux les plus menacés du pays en raison de ses préférences comportementales spécifiques (comme l’isolement), de certains problèmes de reproduction génétique ainsi que d’autres facteurs environnementaux.

Ce qui différencie cette pie des autres types d'oiseaux, c’est son grand bec et la petite tache blanche sur ses épaules. Elle pèse 240 grammes et mesure 48 cm de long. Cette longueur comprend également une queue estimée à 20 cm.

L'oiseau se distingue par les belles mélodies qu’il produit. Il se montre créatif et assez intelligent lorsqu'il construit et aménage son nid.

En Bref

L'oiseau se distingue par les belles mélodies qu’il produit.

• Il se montre créatif et assez intelligent lorsqu'il construit et aménage son nid.

Le nom de l'oiseau (Asiri Magpie en anglais) s’inspire de son seul habitat naturel en Arabie saoudite : la région méridionale d'Asir. On le trouve principalement autour de la ville de Tanomah, entre Balsamar et Al-Namas, et près de la ville d'Abha et des montagnes d'Al-Qahr.

La pie d’Arabie vit dans les zones forestières, à une altitude de 2 100 mètres, ou dans les zones cultivées et les collines dégagées où poussent des genévriers et des acacias.

Elle se distingue des autres pies par sa forme, son comportement et ses gènes. Elle est considérée comme étant l'un des types les plus isolés de l'espèce parce qu’elle habite une zone géographique relativement petite.

Le directeur général du département de conservation de la faune sauvage au Centre national de la faune sauvage, Ahmad Al-Booq, a déclaré que les dernières estimations suggéraient qu'il y avait entre 50 et 135 couples reproducteurs dans la nature, soit l'équivalent de 270 oiseaux seulement dans le pays. «Ce nombre est de loin le plus faible de tous les oiseaux endémiques de la péninsule arabique», a-t-il indiqué à Arab News.

La pie d’Arabie se trouvait autrefois dans la ville de Taïf, au nord, et à Zahran, au sud. Aujourd'hui, elle n'est plus présente que dans quelques petites parcelles de forêts de genévriers sur les hauts plateaux du sud-ouest de l'Arabie saoudite. Cela constitue une diminution de plus de 90 % en moins de 80 ans.

Malheureusement, vu que les populations de cette espèce diminuent au fil du temps, il est sûr qu’elles finiront par disparaître complètement. «Les études génétiques montrent que la pie d’Arabie a vécu en isolement depuis 1,4 million d'années», a précisé Al-Booq. «Si le taux actuel de déforestation se poursuit ou s'accélère, elle aura disparu d'ici deux décennies.»

Plusieurs facteurs ont provoqué la disparition progressive de cette espèce. Les activités agricoles ainsi que la construction de routes et de logements ont mené à la suppression des genévriers et des acacias – sites de nidification et d'alimentation préférés des pies d’Arabie. Parmi les autres menaces figurent l'empoisonnement indirect et la détérioration des environnements propices à la reproduction. Selon l'Union internationale pour la conservation de la nature, la pie d’Arabie est en voie d’extinction.

Il existe, dans le monde et dans le Royaume, 27 types d'oiseaux vulnérables et en danger critique d’extinction, entre autres le grand aigle tacheté, le faucon fuligineux, le bruant rustique, le vautour d’Égypte, la grive du Yémen, le grand-verdier d’Arabie et le pic d’Arabie.

Le Centre national de la faune sauvage développe actuellement un programme d'aide pour la pie d’Arabie, fondé sur la réhabilitation et l'amélioration de la reproduction, en plus de plusieurs autres projets visant à protéger les oiseaux menacés dans le Royaume en réduisant les risques auxquels ils sont confrontés.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.