La soprano Clara Barbier Serrano séduit le public de Djeddah

Photographie de la soprano française Clara Barbier Serrano, première lauréate de la bourse Andrea Bocelli Foundation-Community Jameel
Photographie de la soprano française Clara Barbier Serrano, première lauréate de la bourse Andrea Bocelli Foundation-Community Jameel
Short Url
Publié le Mardi 25 janvier 2022

La soprano Clara Barbier Serrano séduit le public de Djeddah

  • Serrano a interprété des airs de Purcell, Handel, Mozart et Puccini, emportant le public de Djeddah dans un voyage spécial à travers l’histoire européenne du 17e au 20e siècle
  • Cet événement est le premier concert de musique classique à Hayy Jameel

DJEDDAH: La soprano française Clara Barbier Serrano, première lauréate de la bourse Andrea Bocelli Foundation-Community Jameel, a séduit le public de Djeddah avec sa performance époustouflante au théâtre Hayy Jameel le 22 janvier.

Serrano a interprété des airs de Purcell, Handel, Mozart et Puccini, emportant le public de Djeddah dans un voyage spécial à travers l’histoire européenne du 17e au 20e siècle, avec des extraits d’opéras italiens, des œuvres de Mozart et des chansons françaises. La chanteuse était accompagnée d’un pianiste, donnant ainsi au concert une ambiance magnifique et intime.

Cet événement est le premier concert de musique classique à Hayy Jameel.

Dans une interview exclusive donnée à Hayy Jameel, Serrano déclare à Arab News qu’elle était chanceuse d’avoir reçu cette bourse car elle lui a ouvert des portes et lui a notamment donné l’occasion de se produire aux côtés de Bocelli dans différents pays du monde.

«Je me suis produite pour la première fois aux côtés de Bocelli après avoir reçu la bourse Bocelli-Jameel. C’est vraiment toujours un plaisir de chanter à ses côtés», confie-t-elle.

«Maintenant, je me sens plus à l’aise lorsque nous partageons la scène parce que je le connais un peu. Il transmet une très belle énergie sur scène.»

La jeune chanteuse talentueuse s’est produite la veille avec Bocelli au Maraya d’AlUla, l’une des destinations culturelles les plus en vue du Royaume, qui a été primée.

«Le fait de me produire dans cet endroit, dans la salle de concert du Maraya, était juste incroyable, parce que c’est magnifique ; c’est tellement magique de pouvoir partager cette musique avec le monde entier, et que les gens y adhèrent d’une manière ou d’une autre», dit-elle.

Serrano raconte que lorsqu’elle était enfant, elle ne connaissait pas grand-chose à l’opéra. «Ma famille n’écoutait pas de musique classique, je n’en étais pas particulièrement friande. J’écoutais plutôt du jazz et d’autres musiques de ce genre.»

Le parcours de Mme Serrano dans le monde de l’opéra a commencé il y a dix ans, à l’âge de seize ans. «Je jouais du violon quand j’étais enfant, et j’ai pris tellement de cours de musique. Le chant dans une chorale et le violon m’ont poussée à m’intéresser de plus en plus à la voix et mes professeurs me disaient : “tu as une belle voix, tu devrais penser à une carrière en solo”. C’est ainsi que je me suis intéressée à l’opéra ou plutôt au chant lyrique.»

« À l’époque, je n’avais pas vu beaucoup d’opéras dans ma vie. C’est une forme d’art très particulière, en fait. Cependant, mon intérêt pour la voix m’a tout simplement amenée à pratiquer ce type de chant», confie-t-elle.

Serrano a reçu la bourse Andrea Bocelli Foundation-CommunityJameel en 2020 (Photo, Hayy Jameel)

Serrano explique que lorsqu’un opéra est joué sur scène, une grande combinaison narrative se produit. «Quand nous sommes sur scène, c’est comme une histoire et une intrigue, c’est comme une pièce de théâtre jouée dans un style musical. La technique et la manière dont nous utilisons notre corps pour produire le son sont très émotionnelles. Il faut emmener les gens avec soi dans une expérience très personnelle.»

Serrano a reçu la bourse Andrea Bocelli Foundation-CommunityJameel en 2020 ; elle a été récompensée par un diplôme de deux ans dans le domaine du chant lyrique et a eu la chance d’être totalement immergée dans le monde de l’opéra.

«Cela fait six ans que j’étudie le chant lyrique, dont mes quatre années de licence en art et en musique en Allemagne. Maintenant je poursuis des études de troisième cycle d’un type particulier au Royal College of Music de Londres», précise-t-elle.

En 2020, Serrano s’est produite avec Andrea Bocelli lors du concert «Believe in Christmas» au Teatro Regio di Parma et lors du Concerto di Natale annuel à Assise. En 2021, elle a chanté au Teatro di Silenzio à Lajatico, la ville natale de Bocelli en Toscane.

La bourse Andrea Bocelli Foundation-Community Jameel est ouverte aux étudiants du monde entier. Community Jameel, qui soutient la bourse, et Art Jameel, qui gère Hayy Jameel, sont des organisations sœurs fondées par la famille Jameel d’Arabie saoudite.

Cette bourse a été créée en 2019 dans le but de permettre aux chanteurs émergents d’étudier le chant lyrique au Royal Collegeof Music de Londres. La deuxième bourse Bocelli-Jameel a été attribuée au talent égyptien Laura Mekhail en 2021.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.