France-Algérie: 5e édition du prix Bouamari-Vautier à l’IMA

L’Association France-Algérie (AFA) organise la 5e édition du prix Bouamari-Vautier. Photo fournie.
L’Association France-Algérie (AFA) organise la 5e édition du prix Bouamari-Vautier. Photo fournie.
Short Url
Publié le Vendredi 11 février 2022

France-Algérie: 5e édition du prix Bouamari-Vautier à l’IMA

  • La cérémonie de remise de prix est prévue le 14 février à l’Institut du monde arabe en présence d’Arnaud Montebourg, président de l’AFA, et de Jack Lang, président de l’IMA
  • Le prix Bouamari-Vautier, soutenu par l’ambassade de France et les instituts français en Algérie, porte les noms de deux grands réalisateurs, l’un algérien, l’autre français

PARIS: En partenariat avec l’Institut du monde arabe (IMA), l’Association France-Algérie (AFA) organise la 5e édition du prix Bouamari-Vautier. La cérémonie de remise de prix est prévue le 14 février à l’Institut du monde arabe en présence d’Arnaud Montebourg, président de l’AFA, et de Jack Lang, président de l’IMA.

Créée en 1963 par Edmond Michelet, alors garde des sceaux, avec le soutien du général de Gaulle et la volonté de personnalités de la société civile comme Germaine Tillion, Raymond Aron, Stéphane Hessel, Jean Daniel et François Mauriac, l’AFA s’inscrit dans un esprit de renforcement des relations d’amitié, de fraternité et des liens culturels entre les deux peuples.

ima

Nous célébrerons bientôt le 60e anniversaire des accords d’Évian. Le prix Bouamari-Vautier, soutenu par l’ambassade de France et les instituts français en Algérie, porte les noms de deux grands réalisateurs, l’un algérien, l’autre français. Ils sont considérés en Algérie comme les pères fondateurs du cinéma algérien. Ce prix, qui récompense chaque année la production cinématographique algérienne d'aujourd'hui, comprend deux catégories: la fiction et le documentaire. «Le prix Bouamari-Vautier est destiné à honorer les réalisateurs et les réalisatrices du cinéma algérien émergent», soulignent les organisateurs.

 

Qui sont Mohamed Bouamari et René Vautier?

Mohamed Bouamari, acteur et réalisateur, a travaillé avec Gillo Pontecorvo pour La Bataille d’Alger (1966), Mohammed Lakhdar-Hamina pour Le Vent des Aurès (1967) et Costa-Gavras pour(1969). Il a réalisé les films suivants: Le Charbonnier (1972), L’Héritage (1974), À l’ombre des remparts (1988) et Le Mouton (2006).

René Vautier, réalisateur et scénariste, diplômé de l’Idhec, est aussi un anticolonialiste militant. Il fut un témoin actif de la guerre d’indépendance de l’Algérie. Parmi ses réalisations: Avoir 20 ans dans les Aurès (1972). Dès l'indépendance d'Alger, il a jeté les bases du cinéma algérien (il fut directeur du Centre audiovisuel d'Alger) et a créé un dispositif de projections itinérantes, appelé «Cinépop», destiné à instaurer un dialogue, grâce à l'image, entre les peuples d’Algérie et de France. Il est considéré en Algérie comme l’un des pères fondateurs du cinéma algérien.

Flora Boumia, coordinatrice de l’AFA et créatrice de l’agence d’ingénierie culturelle et de relations publiques Les 2 Rives (Les 2 RR), explique à Arab News en français les liens indéfectibles entre l’Algérie et la France. «J’ai deux amours: l’Algérie, mon pays de naissance, pour lequel j'ai un fort attachement, et la France, un pays que j’aime profondément, où j'ai grandi et qui a accueilli mes parents en 1972. Ces deux pays ont créé mon histoire.»

Elle ajoute: «C’est dans cet esprit que je me suis engagée dans l’Association France-Algérie, pour apporter ma contribution à la réalisation de ses objectifs. Je souhaitais participer au tissage de liens indestructibles, culturels et amicaux entre mes deux pays», conclut-elle.

«Une communauté sensible»
De son côté, Arnaud Montebourg, président de l’Association France-Algérie, considère le cinéma comme la meilleure chance de dialogue entre les deux peuples, les deux cultures. «L’Association France-Algérie est heureuse de faire mieux connaître le cinéma algérien émergent, et d’abord auprès du public français. Nous avons tant en commun. Les nouveaux talents qui marquent la scène de la création algérienne nous touchent et nous émeuvent parce qu’ils évoquent la commune condition humaine, ses drames et ses espoirs», déclare-t-il. «De part et d’autre de la Méditerranée se crée ainsi une communauté sensible, faite d’émotions ressenties en commun et de défis à relever ensemble. C’est la meilleure réponse aux fauteurs de discorde: nos deux peuples ont besoin de mieux se connaître et de faire vivre cet humanisme moderne, qui, depuis l’Antiquité et par-delà les épreuves, peut offrir au monde un témoignage de fraternité si nécessaire à notre temps», ajoute-t-il.

Histoires de l’Algérie contemporaine
Le jury est composé de six membres: Dominique Cabrera, réalisatrice et enseignante; Alexandre Arcady, producteur et réalisateur; Farid Bentoumi, réalisateur et acteur; Emmanuel Besnier, producteur et réalisateur; Denise Brahimi, auteure, spécialiste du cinéma maghrébin; Nadir Moknèche, réalisateur. Les films présentés lors de cette 5e édition racontent des histoires de l’Algérie contemporaine avec pour objectif de mieux comprendre la société algérienne d’aujourd’hui.

Cigare au miel de Kamir Aïnouz, Ibrahim de Samir Guesmi, La Vie d’après d’Anis Djaad, Rêve d’Omar Belkacemi, Soula de Salah Issaad et Voyage en Kabylie de Hace Mess et Mathieu Tuffreau représentent la sélection du jury des films de fiction. Les Visages de la victoire de Lyèce Boukhitine, Leur Algérie de Lina Soualem et Ne nous racontez plus d’histoire de Carole Filiu-Mouhali et Ferhat Mouhali figurent quant à eux dans la série documentaire.

La Vie d'après d’Anis Djaad, un film qui a été sélectionné au Festival international du film d’Amiens (2021), raconte l’histoire d’une femme de ménage qui vit seule dans un douar situé dans l’Ouest algérien. Elle mène une vie dure, mais la gagne honnêtement, et doit supporter les commérages et les rumeurs qui courent à son sujet. Pour y échapper, elle décide de quitter son village et de s’installer en ville. Sa vie deviendra-t-elle moins pénible?

Rêve d’Omar Belkacemi, sélectionné au festival Cinemed de Montpellier l’année dernière, raconte l’histoire de Koukou, un jeune de 20 ans qui vit en Kabylie, dans un village de haute montagne. Mais son look et son comportement original dérangent. Les sages du village finissent par l’interner dans un asile psychiatrique. Révolté par cette décision, son frère Mahmoud, qui enseigne la philosophie dans un lycée à Bejaïa, vient à son secours et tente de se dresser contre la morale et l’ordre établi. Mais il n’y parvient pas et n’a d’autre choix que de fuir le village.

Dans la catégorie documentaire, Ne nous racontez plus d’histoire, de Ferhat Mouhali et Carole Filiu-Mouhali, a été sélectionné par le festival PriMed (France, 2020), le Luxor African Film Festival (Égypte, 2020), le festival Vues d'Afrique (Montréal 2021), Beyond Borders (Kastellorizo, Grèce, 2021), le festival du Film et forum international sur les droits humains (Suisse, 2022). Il évoque les vies de Ferhat Mouhali et de Carole Filiu-Mouhali. Cette histoire est marquée par la guerre d’Algérie. Elle est une journaliste française, fille de pieds-noirs; lui est un réalisateur algérien qui milite pour les droits humains. Tous deux relatent leurs souvenirs traumatisants. Loin de l’historiographie officielle, ils ont rencontré des témoins dont la parole a été volontairement oubliée. Ils ont voulu mener un travail sur les mémoires et faire entendre une vérité plus apaisée entre les deux pays.

Lors de cette 5e édition, l’AFA remettra une récompense spéciale à l’un des films sélectionnés. La cérémonie de remise du prix Bouamari-Vautier, le 14 février prochain, sera suivie par la projection du film récompensé.

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.