Le pavillon saoudien se distingue à l'Expo 2020 de Dubaï

Les visiteurs ont un aperçu des industries créatives de l'Arabie saoudite, allant de la réalisation de films aux beaux-arts et à la mode (Photo fournie).
Les visiteurs ont un aperçu des industries créatives de l'Arabie saoudite, allant de la réalisation de films aux beaux-arts et à la mode (Photo fournie).
Short Url
Publié le Mardi 29 mars 2022

Le pavillon saoudien se distingue à l'Expo 2020 de Dubaï

  • Des millions de visiteurs ont afflué au pavillon pour mieux connaître l'Arabie saoudite, qui s'engage dans une nouvelle ère d'ouverture
  • Des spectacles quotidiens sur la place ouverte du pavillon ont permis aux visiteurs de découvrir les riches traditions folkloriques de l'Arabie saoudite

DUBAÏ: Au cours des six derniers mois, le pavillon saoudien de l'Expo 2020 de Dubaï a présenté un programme chargé d'ateliers, de rencontres, de concerts et d'expositions destinés à faire découvrir la crème des innovations, de la culture, du patrimoine et des opportunités d'investissement du Royaume.
Depuis son ouverture en octobre dernier, des millions de visiteurs du monde entier ont afflué au pavillon saoudien − le deuxième plus grand de la première exposition mondiale de la région arabe − pour mieux connaître le Royaume, qui s'engage dans une nouvelle ère d'ouverture.
Les ambitions du Royaume pour les décennies à venir, inscrites dans son programme de réformes économiques et sociales Vision 2030, ont occupé une place de choix dans le calendrier des événements du pavillon.
Lors d'une série de forums d'affaires, le pavillon saoudien a invité des entrepreneurs et des leaders dans le commerce international à se mettre en relation et à mieux connaître les possibilités de coopération en matière d'investissement, de durabilité, de soins de santé, de numérisation, d'innovation et de villes intelligentes.
Dans le cadre de sa stratégie de diversification économique, le Royaume est devenu un pôle d’attraction pour les investissements dans les nouvelles technologies, les industries créatives, les sources d'énergie propres et renouvelables, le tourisme, les loisirs et le divertissement.

La « Journée de l'Arabie saoudite » a également été marquée par un spectacle culturel sur la place Al-Wasl (Photo, AN).


L'un des domaines dans lesquels le Royaume a connu une croissance rapide est le divertissement sportif, un secteur qu'il a tenu à mettre en valeur lors des événements organisés dans les pavillons, en offrant aux visiteurs la possibilité d'assister à des courses automobiles en direct, de participer à des tournois sportifs pour jeunes et de faire l'expérience de la réalité virtuelle avec des casques VR dernier cri.
Le Royaume a également tenu à promouvoir ses industries créatives florissantes, dans tous les domaines, du cinéma au théâtre en passant par les beaux-arts et la mode. Une série d'événements, baptisée « 16 fenêtres », a permis aux visiteurs de découvrir chaque semaine un aspect différent de l'innovation culturelle saoudienne, les incitant à y retourner à maintes reprises.
Dans un esprit de plus grande ouverture, le pavillon du Royaume a également accueilli le « Salon saoudien », un programme de conférences mensuelles invitant experts et visiteurs à aborder les grandes questions du moment, depuis le rôle des industries créatives dans la transformation des sociétés jusqu'à la conservation de l'eau.
En effet, le thème de la durabilité environnementale a occupé une place importante dans le programme d'événements du pavillon saoudien. Un atelier pour les familles, qui avait lieu tous les jours de la semaine, permettait aux enfants de s'initier au recyclage en transformant des matériaux de récupération en œuvres d'art spectaculaires.
Le calendrier des événements du pavillon saoudien n'était toutefois pas entièrement tourné vers l'avenir. Tout au long de l'exposition, les organisateurs ont mis en place un programme d'ateliers, de concerts et d'activités célébrant le patrimoine saoudien, l'artisanat traditionnel, les contes et la musique.
Des spectacles quotidiens sur la place ouverte du pavillon ont permis aux visiteurs de découvrir les riches traditions folkloriques de l'Arabie saoudite, notamment l’Ardah, Al-Liwa, Al-Azawi et Al-Khubaiti. Les visiteurs étaient également invités à écouter d'authentiques concerts donnés par de remarquables musiciens saoudiens dans le Palm Garden du pavillon.
Au cours d'ateliers, les enfants ont été invités à découvrir les traditions artisanales régionales de l'Arabie saoudite en fabriquant des couronnes de fleurs et en s'essayant au tissage Al-Sadu.
Certains des meilleurs événements du pavillon ont été réservés au 7 janvier, date de la fête nationale du Royaume. Parmi eux figurent les performances envoûtantes des chanteurs saoudiens Mohammed Abdu et Ayed Youssef au théâtre Jubilee, dans le cadre d'un festival de musique baptisé « Saudi Experience Festival ».
La « Journée de l'Arabie saoudite » a également été marquée par un spectacle culturel sur la place Al-Wasl, un défilé autour du site de l'exposition par des groupes portant des vêtements traditionnels et modernes saoudiens, un programme de mode saoudien et un spectacle aérien à couper le souffle par les Green Falcons.
Alors que l'Expo 2020 de Dubaï touche à sa fin, le succès du calendrier des événements du pavillon saoudien laissera sans aucun doute un souvenir mémorable dans l'esprit de ses visiteurs et se perpétuera dans les ponts interculturels construits entre le Royaume et le monde.


Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.