Kader Belarbi ou la pluralité des danses, sans frontières ni clichés

Né le 18 novembre 1962 à Grenoble, près des Alpes, Abdelkader «Kader» Belarbi a grandi dans différentes villes de France, au hasard des mutations de son père. (AFP).
Né le 18 novembre 1962 à Grenoble, près des Alpes, Abdelkader «Kader» Belarbi a grandi dans différentes villes de France, au hasard des mutations de son père. (AFP).
Short Url
Publié le Mardi 12 avril 2022

Kader Belarbi ou la pluralité des danses, sans frontières ni clichés

  • «C'est dans la pluralité que l'on trouve une forme de richesse. Ici, j'ai 14 nationalités, sur 34 à 37 danseurs. C'est ce qui est passionnant (...) On mélange des cultures, des mentalités, des éducations!»
  • Grâce à l'«ouverture d'esprit» de parents enclins à laisser leur quatre enfants «découvrir leur propre chemin», Belarbi enfile ses premiers chaussons à neuf ans

TOULOUSE: Du Japon à Cuba, de la Russie au Brésil, le Ballet du Capitole à Toulouse, dans le sud-ouest de la France, mêle 14 nationalités, autant d'horizons que son directeur Kader Belarbi aime à faire converger, en harmonie avec ses propres racines multiculturelles et sa passion pour "les danses".


"Mes origines sont multiples, ce sont celles de la Méditerranée: Italien, Espagnol et Français par ma mère, Algérien par mon père", précise à l'AFP cet éclectique né, encore bouillonnant d'énergie après quatre heures de répétition avec sa troupe.


Croisant influences et rythmes, du classique au contemporain, du cabaret au flamenco, Kader Belarbi a imprimé sa marque sur la compagnie qu'il dirige à Toulouse pour la 10e saison.

photo
Croisant influences et rythmes, du classique au contemporain, du cabaret au flamenco, Kader Belarbi a imprimé sa marque sur la compagnie qu'il dirige à Toulouse pour la 10e saison. (AFP)


"C'est dans la pluralité que l'on trouve une forme de richesse. Ici, j'ai 14 nationalités, sur 34 à 37 danseurs selon les programmations. C'est énorme et c'est ce qui est passionnant (...) On mélange des cultures, des mentalités, des éducations!", s'enthousiasme-t-il.     


Né le 18 novembre 1962 à Grenoble, près des Alpes, Abdelkader "Kader" Belarbi a grandi dans différentes villes de France, au hasard des mutations de son père, chasseur-alpin parvenu au grade de colonel, qui battait en brèche les clichés au côté d'une femme "couturière, fantaisiste, à la fibre artistique".

Du classique au hip hop 
Grâce à l'"ouverture d'esprit" de parents enclins à laisser leur quatre enfants "découvrir leur propre chemin", il enfile ses premiers chaussons à neuf ans.

photo
Etoile à 27 ans, Kader Belarbi dansera les classiques du répertoire, du Lac des cygnes à Casse-Noisette, les ballets de Maurice Béjart et Carolyn Carlson, le hip hop de Farid Berki... (AFP)


Sa professeure Lolita Parent repère ses "aptitudes physiques". "Je n'en avais pas du tout conscience", s'amuse Kader Belarbi, séduit par le "côté sportif" de la discipline, la "camaraderie" de ce cours du conservatoire grenoblois, dont il était "le plus jeune" et la "mascotte".


Quelque trois ans plus tard, "mon père s'est fait muter à Paris pour que ma soeur et moi puissions tenter le concours de l'école de danse de l'Opéra". Kader est seul sélectionné, sa soeur ayant dépassé la limite d'âge des 13 ans.


L'"électrochoc absolu" viendra lorsque Rudolf Noureev prend la direction du ballet en 1983. "Il a débarqué avec sa dévotion, son humilité (...) j'ai commencé à découvrir que la danse n'était pas simplement de l'acrobatie."

photo
Son amour des lignes, des formes, des couleurs lui a fait glisser la palette de Brueghel dans Giselle, réinventer Toulouse-Lautrec en réalité virtuelle, inviter des chorégraphes à s'inspirer des rideaux de scène de Picasso. (AFP)

Etoile à 27 ans, Kader Belarbi dansera les classiques du répertoire, du Lac des cygnes à Casse-Noisette, les ballets de Maurice Béjart et Carolyn Carlson, le hip hop de Farid Berki...


"J'avais un corps académique et plutôt un esprit contemporain", explique rieur cet "anticonformiste, qui ne prend pas toujours ce qu'on lui donne et qui va chercher d'autres choses".


Un art de la fugue qu'admire Jessica Fyfe. "Ses versions sont du merveilleux classique français, mais sont aussi siennes (...) Il réussit à créer des personnes réelles, de vraies émotions", souligne cette Australienne, invitée pour le rôle de Giselle, que le Capitole présente en tournée.

photo
Grâce à l'«ouverture d'esprit» de parents enclins à laisser leur quatre enfants «découvrir leur propre chemin», il enfile ses premiers chaussons à neuf ans. (AFP)

Démystifier 
Kader Belarbi se régale de touiller la "marmite des danses" et "faire que tous ces danseurs trouvent leur voix". "S'ils viennent ici, c'est qu'il y a une demande de se transformer" par rapport à leur école initiale, "mais j'essaie aussi de conserver ce qui a été appris." 


Ce "travail de décantation", il l'applique à ses chorégraphies, se plaisant à "débroussailler les clichés". "La pantomime, si je la garde au XIXe siècle (...) c'est poussiéreux (...) donc je dis au prince: +T'es Marlon Brando en jean et baskets. T'as même une Harley Davidson et quand tu rentres sur scène, tu fonces avec!+"

photo
Kader Belarbi se régale de touiller la «marmite des danses» et «faire que tous ces danseurs trouvent leur voix». (AFP)


Son amour des lignes, des formes, des couleurs lui a fait glisser la palette de Brueghel dans Giselle, réinventer Toulouse-Lautrec en réalité virtuelle, inviter des chorégraphes à s'inspirer des rideaux de scène de Picasso.   


"Il y a plein de choses que je veux transformer", souligne ce père de trois enfants, pour lequel "l'âge n'a pas d'importance, mais le lieu non plus".

photo
Né le 18 novembre 1962 à Grenoble, près des Alpes, Abdelkader «Kader» Belarbi a grandi dans différentes villes de France, au hasard des mutations de son père. (AFP)


Un défi aux frontières relevé par Natalia de Froberville: "L'art aide les gens à se reconnecter. Il faut oublier la haine et la colère (...) Plus c'est cosmopolite, plus c'est intéressant", estime l'étoile russe du Capitole, formée en Ukraine. 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.