L'histoire parle et la culture brille au Mishraqah de Djeddah

Dans un cadre historique, le Mishraqah de Djeddah, situé à Bait Alhodaif, a accueilli un certain nombre de personnes érudites qui ont apporté un éclairage sur l'histoire, la culture et le développement humain (Photo AN par Saleh Fareed).
Dans un cadre historique, le Mishraqah de Djeddah, situé à Bait Alhodaif, a accueilli un certain nombre de personnes érudites qui ont apporté un éclairage sur l'histoire, la culture et le développement humain (Photo AN par Saleh Fareed).
Short Url
Publié le Lundi 18 avril 2022

L'histoire parle et la culture brille au Mishraqah de Djeddah

  • Le centre d'art et de culture a une identité saoudienne propre et témoigne de la passion de la communauté locale ainsi que de l'orientation nationale vers le programme de qualité de vie
  • La plupart des visiteurs ont l'impression de remonter dans le temps

DJEDDAH: Lorsque l'on entre dans le quartier historique de Djeddah par la porte nord, près du rond-point d'Al-Bayaa, les murs de la ville et les bâtiments historiques attirent le regard des visiteurs.

La plupart des visiteurs ont l'impression de remonter dans le temps. Le lieu leur permet de plonger dans les profondeurs de l'histoire et de contempler la vie des personnes qui vivaient autrefois dans le quartier historique.

En parcourant les ruelles et les couloirs, les visiteurs découvrent un coin au centre de la zone historique, transformé en un lieu de rencontre quotidien et un salon culturel qui promeut la connaissance de la culture, de la littérature, de l'art et du patrimoine. 

1

L'Arbab Alheraf, un centre d'art et de culture, a présenté cette année Mishraqah Jeddah Al-Balad, situé à Bait Alhodaif, dans le cadre du festival du ramadan de la zone.

Mishraqah est une organisation artistique à but non lucratif qui comprend un petit musée de 14 salles. Il expose des objets datant de 1910 à 1980, notamment des œuvres d'art, des photographies, des journaux et des magazines, ainsi que des objets empreints de nostalgie tels que des plateaux de carrom, des monnaies, etc.

EN BREF

Mishraqah est une organisation artistique à but non lucratif qui comprend un petit musée de 14 salles. Il expose des objets datant de 1910 à 1980, notamment des œuvres d'art, des photographies, des journaux et des magazines, ainsi que des objets empreints de nostalgie tels que des plateaux de carrom, des monnaies, etc.

Le fondateur d'Arbab Alheraf, Abdallah S. Alhodaif, a déclaré à Arab News que Mishraqah, qui signifie « brillante » en arabe, est une « fenêtre culturelle unique et authentique » qui met en valeur le caractère unique de la culture saoudienne à travers une variété d'œuvres créatives. Le centre accueille des personnes inspirées qui parlent de leurs expériences créatives et les partagent avec le reste de la société.

1

L'invitée d'honneur, la créatrice saoudienne Wed Zahid, parle de sa carrière à Mishraqah. (Photo AN par Saleh Fareed)

« Tout au long du mois du ramadan, nous commençons tous les jours à 22 heures et nous terminons à 1 heure du matin à Bait Alhodaif, où Mishraqah brille et présente une série d'événements empreints de créativité et d'authenticité. Nous accueillerons un certain nombre de personnes averties qui seront plongées dans des événements qui enrichiront la culture, l'histoire et le développement humain », a-t-il déclaré.

Et d’ajouter : « À Mishraqah, il y a de nombreux détails, notamment une exposition d'art physique représentant l'authenticité de Djeddah, une exposition d'art audio racontant l'histoire de l'islam depuis sa création, et Sohbat Naqa (bonne compagnie), qui est une expérience sociale qui vous fait partager votre expérience avec un étranger d'une manière psychologique profonde. »

Depuis la création du projet en 2016, le groupe a adopté une approche qui intègre de nombreux événements culturels et artistiques dans un ensemble d'activités et de programmes destinés à servir de première base à divers projets culturels. Au cours des six dernières années, le projet a accueilli plus de 1 300 événements culturels nocturnes.

Abdallah S. Alhodaif, fondateur d'Arbab Alheraf

Alhodaif a déclaré que les visiteurs du Djeddah historique peuvent trouver l'originalité saoudienne à Mishraqah Jeddah Al-Balad à travers une collection d'œuvres créatives.

Mishraqah a accueilli des noms d'élite tels que Sohayb Godus, acteur et écrivain, Shahad Nazer, professeure de yoga, Majed Al-Ahdal, historien saoudien et expert en café, Nawaf Al-Nassar, designer saoudien, Wed Zahid, autre designer célèbre, et Abdallah Thabit, poète saoudien.

Depuis sa création, Arbab Alheraf constitue une importante initiative culturelle et artistique. Le centre possède une identité saoudienne propre et témoigne de la passion de la communauté locale ainsi que de l'orientation nationale vers le programme de qualité de vie.

Il s'inscrit dans la lignée des ambitions culturelles de la Vision 2030 de l'Arabie saoudite. Alhodaif a déclaré : « Depuis la création du projet en 2016, le groupe a adopté une approche qui intègre de nombreux événements culturels et artistiques dans un ensemble d'activités et de programmes destinés à servir de première base à divers projets culturels. Au cours des six dernières années, le projet a accueilli plus de 1 300 événements culturels nocturnes. »

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.