Deuxième anniversaire de la disparition d’Idir, monument de la musique kabyle

En 1976, sa chanson "Vava Inova", est diffusée dans 77 pays et traduit en 20 langues (Photo, Facebook Idir).
En 1976, sa chanson "Vava Inova", est diffusée dans 77 pays et traduit en 20 langues (Photo, Facebook Idir).
Short Url

Deuxième anniversaire de la disparition d’Idir, monument de la musique kabyle

  • Il atteint la renommée mondiale en 1976 avec sa chanson «Vava Inova»
  • Installé en France, il devient un ardent défenseur de sa Kabylie natale

ALGER: Deux années se sont écoulées depuis le décès de l'icône de la chanson kabyle en Algérie, Hamid Cheriet, dit "Idir", après un demi-siècle de carrière.

L'artiste a oeuvré, à travers ses productions artistiques, à la préservation de l’héritage  culturel algérien par le biais d'une série de chansons qui puisent leur âme dans la profondeur du patrimoine et des légendes amazighes, notamment les célèbres berceuses “Ssendu” et  "Vava Inova", qui ont contribué à forger la réputation artistique qui lui a permis d’accéder à la scène internationale.

En 1976, sa chanson "Vava Inova", diffusée dans 77 pays et traduit en 20 langues, lui permet d'obtenir une renommée mondiale.

La discographie d'Idir comprend une dizaine d'albums, à travers lesquels il a contribué à porter le patrimoine oral amazigh, traditionnellement transmis par les femmes berbères, qui ont inspiré une grande partie de son oeuvre. Sa mère fut une influence notable sur son répertoire musical.

H
Les chansons d’Idir sont principalement inspirées des femmes kabyles comme sa mère (Photo, Facebook Idir). 

L'histoire commence un printemps de l’année 1973. Une station radio algérienne se prépare à démarrer son émission hebdomadaire le plus normalement du monde. Tous les samedis, elle a pour habitude de mettre en avant deux chanteurs amazighs. Invitée du jour, la chanteuse Nouara est venue accompagnée de son guitariste, une jeune homme réservé aux cheveux longs.

Au dernier moment, Nouara se désiste pour des raisons de santé.

Compte tenu de l’imminence du direct, les animateurs ne trouvent pas d'autre solution que de proposer au jeune musicien d'interpréter le morceau que la jeune femme était censée chanter.

Hésitant, comme il est issu d'une famille conservatrice, son premier réflexe est de refuser. Devant l'insistance de ses hôtes, Il finit par accepter à contrecœur, à la condition que sa véritable identité ne soit pas dévoilée pour éviter que ses proches l’apprennent.

Il interprète une berceuse souvent fredonnée par les mamans kabyles à leurs petits «Ers-ed ay ives» et charme illico les auditeurs.

La chanson est devenue un énorme succès en Algérie et au-delà, sans qu'Idir ne le sache. Peu de temps après l'enregistrement, le musicien dû en effet effectuer son service militaire, obligatoire en Algérie.

"J’étais au bon endroit, au bon moment, avec la bonne chanson" expliquait-il dans une interview à l’AFP en évoquant les refrains de son enfance.

Et c’est ainsi qu'El Hamid Cheriet devint l’icône de la musique Amazigh que nous connaissant tous. A partir de ce jour, le fils de berger, diplômé en géologie, passera le reste de son existence à offrir de la visibilité à la musique.

En 1975, il se rend à Paris pour enregistrer son premier album, également intitulé "A Vava Inouva". Mais après une série de tournées et un autre album, il décide d'abandonner l'industrie de la musique, qu’il juge carnassière, jusqu'en 1991, lorsque la sortie d'un album de compilation relance sa carrière.

Artiste engagé

Installé en France, il devient un ardent défenseur de sa Kabylie natale. Il se produit lors d’un concert en hommage à son ami,  Matoub Lounès assassiné en 1998 en Kabylie.

 

F
Lounès Matoub avec le boxeur international Hamani Loucif et le chanteur kabyle Idir (Photo, Facebook Idir). 

Il défend par ailleurs le multiculturalisme et l'immigration, devenus des enjeux majeurs de la présidentielle de 2007 dans son pays d'adoption. Idir rend public un album intitulé« La France des couleurs » dans lequel il aborde le thème de l'immigration, de l’identité.

"Lorsque vous appartenez à une minorité, vous commencez à croire que vous êtes vulnérable, que les puissants peuvent vous dévorer, car même si votre culture existe, elle n'a pas les moyens de se développer et de survivre", a-t-il déclaré lors d’une entrevue en 2017.

Après quarante années d’absence, il retourne en Algérie en janvier 2018 pour un concert à l’occasion du nouvel an berbère à Alger.  L’année suivante, il soutient les soulèvements populaires contre le président Abdelaziz Bouteflika, qui démissionne en avril 2019.

«J'ai tout aimé dans ces manifestations : l'intelligence de ces jeunes, leur humour, leur détermination à rester pacifiques », ajoutant que  « ces moments ont été comme une bouffée d'air frais. Et comme j'ai une fibrose pulmonaire, je sais de quoi je parle. »

Le 02 mai 2020, «Idir l’éternel», force tranquille qui a marqué le monde par sa douceur, son humilité et son attachement à ses racines, s’éteint à l’âge de 70 ans des suites de cette même maladie.

Il laisse, derrière lui, une œuvre qui continuera de raisonner longtemps au sein de la communauté maghrébine et internationale.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.