Au Théâtre d'Art Numérique de Dubaï

Vision numérique et immersive des Nymphéas de Monet (fournie)
Vision numérique et immersive des Nymphéas de Monet (fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 23 octobre 2020

Au Théâtre d'Art Numérique de Dubaï

  • Le théâtre d'art numérique est une façon moderne de découvrir des œuvres d'art, s’approcher de tableaux célèbres sans crainte de les endommager
  • Un des labels dominants de ce type d'expérience est le Theatre of Digital Art (ToDA), (Théâtre d’Art Numérique) qui vient d'ouvrir son premier espace permanent au Moyen-Orient à la place de l’ancien théâtre de Dubaï, Souk Madinat Jumeirah

DUBAÏ: Si Vincent Van Gogh ou Edvard Munch pouvaient voyager dans le temps, on se demande ce qu'ils penseraient de l'évolution de l'art, ou de ce que leurs chefs-d'œuvre ont rapporté au fil des ans, ou encore de la façon dont leurs œuvres ont été de nos jours transformées en créations numérisées qui peuvent flotter du plancher au plafond.

Pour nous, dans le monde d’aujourd’hui, le théâtre d'art numérique est une façon moderne de découvrir des œuvres d'art, s’approcher de tableaux célèbres sans crainte de les endommager. C’est certainement une façon non conventionnelle de présenter les plus grandes œuvres du monde, sans avoir à se soucier du transport de toiles de plusieurs millions de dollars d’une ville à l’autre.

Un des labels dominants de ce type d'expérience est le Theatre of Digital Art (ToDA), (Théâtre d’Art Numérique) qui vient d'ouvrir son premier espace permanent au Moyen-Orient. 

immersion dans l'image numérique

Après sa première exposition régionale en Arabie saoudite, ToDA est maintenant aux Émirats Arabes Unis, à la place de l'ancien théâtre de Dubaï, Souk Madinat Jumeirah. (Fourni)

« L’exposition en Arabie saoudite n’était pas aussi immersive qu’elle l’est ici, où il est possible de la voir sous différents angles. Du fait que c’est un théâtre, l’effet est différent », a précisé Gabriel Afrim, directeur général de ToDA, à Arab News. « Ceux qui ont déjà visité l’exposition en Arabie, vivront ici une expérience différente.»

La compagnie a employé les grands moyens pour ce premier spectacle. Durant trois mois, ‘’De Monet à Kandinsky, l’Art révolutionnaire’’ est dédié aux «mouvements artistiques les plus importants de la fin du XIXe et du début du XXe siècles »à travers la vision de neuf peintres légendaires: Vincent Van Gogh, Claude Monet, Wassily Kandinsky, Georges Seurat, Paul Cézanne, Edvard Munch, Juan Gris Robert Delaunay et Paul Klee.

Voici comment cela se déroule. Projeté toutes les heures, le spectacle comprend une ‘’représentation’’ de 45 minutes de diverses œuvres d'art des artistes mentionnés.

« Lorsque vous entrez dans une galerie, vous pouvez admirer les chefs-d’œuvre, alors qu’ici ils sont ‘’animés’’, ce qui vous permet de voir davantage de détails dans le tableau », explique Afrim. « C'est une expérience totalement immersive. Les visiteurs peuvent s'asseoir et apprécier la musique et l'art sur les murs.

ToDA collabore avec Vision Multimedia Projects, une compagnie russe spécialisée dans ce type d'expérience multimédia. Une fois le concept du spectacle confirmé, dit Afrim, la société partenaire s’occupe de tout, de l'acquisition des droits relatifs tant à l'art qu’à la musique, en passant par l’organisation globale.

"Le Cri" de Munch est vraiment la vedette du spectacle - aussi impressionnant aujourd'hui qu'il l'était lors de sa création en 1893 - représentant l'angoisse humaine universelle. Il trouvera sans aucun doute un écho auprès de nombreuses personnes, étant donné qu'il décrit avec précision ce que la majorité d'entre nous ressent depuis les premiers mois de 2020.

découvrir l'art autrement

Le prix du billet (à partir de 20 $ pour les adultes) donne également accès à la salle de réalité virtuelle qui intègre des expériences de ‘’peinture’’ en 3D, en réalité virtuelle et en réalité augmentée. (Fourni)

D'un point de vue personnel, ToDA ne remplace pas le fait de voir les vraies œuvres d'art ; c'est plutôt un bon accompagnement, quelque chose de différent. Il est par ailleurs davantage adapté aux enfants. La Salle Interactive pour enfants permet aux jeunes visiteurs de créer leur propre coloriage animalier et de le voir passer du papier à l’animation sous leurs yeux.

Le prix du billet (à partir de 20 $ pour les adultes) donne également accès à la salle de réalité virtuelle qui intègre des expériences de ‘’peinture’’ en 3D, en réalité virtuelle et en réalité augmentée. L’arrivée de ToDA à Dubaï était prévue avant la Covid. Il sera donc intéressant de voir de quelle façon cette salle tiendra la route. Alors que les membres du personnel prenaient les précautions sanitaires nécessaires, j’ai absolument évité d'utiliser un casque.

Compte tenu des circonstances actuelles, ToDA fonctionne à capacité limitée - le plan initial était d'accueillir jusqu'à 500 visiteurs par heure. Il a maintenant été réduit à 120. Ce nombre est en fait plus approprié. Au cours de ma visite, c'était quelque peu frustrant d'être entouré de certaines personnes qui étaient plus occupées à bavarder à voix haute ou à ‘’Instagrammer’’ plutôt que de profiter des visuels et d'en apprendre davantage sur les artistes. Si vous prévoyez de vous y rendre, Afrim vous propose les conseils suivants :

« La beauté de cet endroit est que vous n'avez pas à vous asseoir d'une manière définie pour voir le spectacle et regarder dans une seule direction. Personnellement, je préfère m'asseoir par terre. "

Le plan de ToDA est de rester à Dubaï pendant un peu moins de 10 ans, organisant différents spectacles tous les quelques mois. Il y a donc assez de temps pour que les visiteurs fassent les choses aussi bien que l’organisation elle-même.

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.