Un créateur saoudien «fier» de voir la duchesse de Cornouailles porter une de ses créations

Camilla, duchesse de Cornouailles, vêtue d’une daqlah, conçue par le créateur saoudien Yahya al-Bishri, lors du concert du jubilé de platine de la reine Elizabeth. (Photo, AFP)
Camilla, duchesse de Cornouailles, vêtue d’une daqlah, conçue par le créateur saoudien Yahya al-Bishri, lors du concert du jubilé de platine de la reine Elizabeth. (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Jeudi 09 juin 2022

Un créateur saoudien «fier» de voir la duchesse de Cornouailles porter une de ses créations

Camilla, duchesse de Cornouailles, vêtue d’une daqlah, conçue par le créateur saoudien Yahya al-Bishri, lors du concert du jubilé de platine de la reine Elizabeth. (Photo, AFP)
  • Yahya al-Bishri ignorait que Camilla avait opté pour une daqlah de sa création pour le concert du jubilé de platine de la reine
  • Dans une interview à Arab News, le créateur raconte que la robe bleu marine ornée de broderies argentées a été offerte au prince Charles lors d’une visite dans le Royaume en 1998

DJEDDAH: Ce n’est pas tous les jours qu’un créateur de mode voit un membre de la famille royale britannique porter l’une de ses créations devant des téléspectateurs du monde entier. Yahya al-Bishri s’est donc dit «choqué» d’apprendre que Camilla, duchesse de Cornouailles, avait opté pour une daqlah de sa création pour le concert du jubilé de platine de la reine le week-end dernier.

«C’est vraiment formidable de voir que le monde entier parle de ma tenue», s’exclame M. Al-Bishri à Arab News depuis son domicile à Djeddah. Pourtant, ce moment qui a changé la donne l’a complètement surpris. «J’étais avec quelques amis lorsque ma femme m’a appelé et m’a demandé: “Tu regardes la Platinum Party?”. Elle m’a annoncé que Camilla portait ma daqlah», raconte-t-il. «En tant que créateur de mode saoudien, je suis tellement fier et heureux que les médias internationaux se soient concentrés sur ma création, aient parlé de la tenue et aient apprécié la tenue de la duchesse de Cornouailles.»

La daqlah, une longue robe ouverte sur le devant et traditionnellement portée par-dessus un thobe, a été offerte au mari de Camilla, le prince Charles, lors d’une visite dans le Royaume en 1998, révèle M. Al-Bishri.

1
Camilla, duchesse de Cornouailles, vêtue d’une daqlah, conçue par le créateur saoudien Yahya al-Bishri, lors du concert du jubilé de platine de la reine Elizabeth. (Photo, AFP)

«Lorsque le prince Charles est venu en Arabie saoudite, il a visité un village de la région d’Asir et a porté la daqlah pour la première fois», se souvient-il. «Deux décennies et demie plus tard, cette création est réapparue lors des célébrations du jubilé de platine de la reine de Grande-Bretagne.»

Le fait que la duchesse ait décidé de réutiliser la robe pour sa tenue lors du concert Platinum Party at the Palace témoigne de la qualité et de la longévité de ce modèle. La robe traditionnelle est de couleur bleu marine, avec des inscriptions saoudiennes complexes brodées en fils argentés sur le cachemire.

«Une daqlah peut être portée ouverte ou fermée par les hommes. Camilla l’a portée boutonnée, mettant l’accent sur les magnifiques broderies du tissu. Elle était vraiment magnifique dans cette tenue», précise le créateur de mode. 

1
La daqlah dont Camilla était vêtue pour le concert du jubilé de platine de la reine Elizabeth a été offerte au prince Charles lors d’une visite dans le Royaume en 1998. (Photo, AFP)

La daqlah n’est pas sa première réalisation pour la famille royale britannique. Au milieu des années 1980, il avait été chargé de concevoir une robe pour la princesse Diana.

Yahya al-Bishri est né en 1962 à Abha, où il fait ses études primaires avant de déménager à Djeddah pour terminer sa scolarité. Passionné de littérature et de poésie, il a décidé de faire carrière dans le journalisme. En 1986, il a découvert la mode et s’est lancé dans ce secteur. Après avoir étudié en Italie, il a obtenu un diplôme de l’Académie américaine de Paris, en France.

1
La robe traditionnelle est de couleur bleu marine, avec des inscriptions saoudiennes complexes brodées en fils argentés sur le cachemire. (Photo fournie)

En 1990, il a ouvert sa maison de couture, Yahya Couture, à Djeddah, qui proposait des robes de mariage et de soirée. Peu de temps après, il a ajouté un département de vêtements pour hommes et a ensuite élargi son offre pour inclure des vêtements pour enfants.

Au cours de sa carrière, ses créations ont été présentées lors de défilés de mode dans le monde entier, notamment en France, en Russie, en Jordanie, en Égypte, aux États-Unis, à Oman, au Maroc, au Liban et, bien sûr, dans son pays natal, l’Arabie saoudite. Parmi les invités de ces défilés très médiatisés figurent des chefs d’État et des membres de la famille royale. Si l’on en croit le choix de la tenue de Camilla le week-end dernier, il semble que le sceau royal d’approbation des créations de Yahya al-Bishri soit appelé à se poursuivre.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.