La cuisine saoudienne en vue au festival de la gastronomie de Paris

Paris a accueilli ce week-end l'un des plus grands événements gastronomiques, qui s'est déroulé du 1er au 4 septembre. (Photo fournie).
Paris a accueilli ce week-end l'un des plus grands événements gastronomiques, qui s'est déroulé du 1er au 4 septembre. (Photo fournie).
Short Url
Publié le Lundi 05 septembre 2022

La cuisine saoudienne en vue au festival de la gastronomie de Paris

  • Au pied de la Tour Eiffel, le Royaume a installé sept pavillons, ce qui en fait l'un des plus grands participants à l'événement – pour accueillir les visiteurs, leur permettre d’assister à des séances de cuisine en direct
  • «Nous avons sept pavillons saoudiens afin de faire connaitre toutes les régions et la diversité de nos offres culturelles», selon Mayada Badr

PARIS: Si vous pensez que la cuisine saoudienne n'est connue que pour la kabsa, détrompez-vous, la Tour Eiffel en est témoin!

Paris a accueilli ce week-end l'un des plus grands événements gastronomiques, qui s'est déroulé du 1er au 4 septembre.

''
(Photo fournie)

Quatre jours de convivialité ont ponctué la cinquième édition du Village International de la Gastronomie avec des cuisines et des cultures populaires de plus de 50 pays. Cette année, le chef étoilé Guy Savoy a parrainé le village.

Tout cela est très familier pour la directrice générale de la Commission saoudienne des arts culinaires, Mayada Badr, qui y a participé en 2016 en tant que chef.

«J'ai réalisé comment le simple fait de partager un repas avec quelqu'un peut changer la perception d'un pays grâce à la gastronomie. C'est honnêtement un soft power extraordinaire», a-t-elle confié à Arab News.

''
La directrice générale de la Commission saoudienne des arts culinaires, Mayada Badr (Photo fournie)

Au pied de la Tour Eiffel, le Royaume a installé sept pavillons, ce qui en fait l'un des plus grands participants à l'événement – pour accueillir les visiteurs, leur permettre d’assister à des séances de cuisine en direct, profiter de la musique et des spectacles traditionnels, et déguster des plats authentiques et du café saoudien.

«Nous avons sept pavillons saoudiens afin de faire connaitre toutes les régions et la diversité de nos offres culturelles» a déclaré Badr, ajoutant que l'on peut gouter aux cinq cafés saoudiens régionaux avec une variété de dates.

Elle a souligné que l'année 2022 a été consacrée «Année du café saoudien» par le ministère de la Culture du Royaume.

À côté du pavillon du café, un espace dédié aux dattes proposait des desserts à base du même fruit tels que le qishd et le mehalla.

''
Vue des pavillons (Photo fournie)

Deux pavillons étaient consacrés aux dattes saoudiennes, ce qui a permis de présenter aux festivaliers le riche patrimoine du Royaume et de mettre en évidence la grande variété de dattes qui poussent dans le pays.

Selon Badr, les gens pensent que l'Arabie saoudite n'est que désert, mais après avoir visité les pavillons, ils comprennent que le Royaume recèle des plantations de café et cultive des mangues et des bananes.

En plus du pavillon de l'artisanat, des tentes culinaires proposaient l'arôme savoureux du jarish, du mutabbaq à la banane, du mandi et du markouk végétal.

Les chefs saoudiens ont fait découvrir des plats traditionnels appétissants que l'on peut trouver dans les foyers saoudiens, apportant ainsi une partie du Royaume au cœur même de Paris.

''
(Photo fournie)

Lorsqu'on lui a demandé ce qu'était le jarish, le chef Carly a répondu à un visiteur: «C'est un plat traditionnel de grand-mère saoudienne. Il ressemble en quelque sorte au risotto, mais au lieu du riz, nous utilisons du blé concassé. Il peut être fait avec du poulet ou avec des tomates pour une option végétarienne.»

Après un bon repas, l'heure était venue de déguster quelques douceurs. Dans un autre pavillon, le chef Omar Mulla était occupé à préparer les luqaimat, magshush et masoub les plus appréciés d'Arabie saoudite.

Tout en préparant des sucreries, il a expliqué à Arab News que les luqaimat, qui se traduisent par «petites bouchées», sont des petites boulettes frites avec du sirop de sucre et de la cardamome, croustillantes à l'extérieur et moelleuses à l'intérieur.

Le masoub est un plat sucré célèbre dans le Hedjaz, composé de pain saj, de banane, de miel et d'ashta. Le maghough vient de Hail, où il est fait avec du pain et de la mélasse de dattes.

Interrogée sur les projets futurs, Badr a indiqué qu'un protocole d'accord avait été signé avec Le Cordon Bleu pour ouvrir prochainement une école culinaire à Riyad.

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.