Le célèbre photographe Youssef Nabil dévoile son exposition The Beautiful Voyage

Youssef Nabil présente une nouvelle exposition solo à la galerie The Third Line à Dubaï. (Photo fournie)
Youssef Nabil présente une nouvelle exposition solo à la galerie The Third Line à Dubaï. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mardi 13 septembre 2022

Le célèbre photographe Youssef Nabil dévoile son exposition The Beautiful Voyage

  • L’exposition se déroulera à la galerie The Third Line à Dubaï, du 22 septembre au 28 octobre
  • Les portraits de célébrités telles qu’Alicia Keys, Robert DeNiro, Sting, entre autres, réalisés par le photographe basé à Paris, sont particulièrement appréciés

DUBAÏ: Youssef Nabil, artiste visuel basé à Paris, présente une nouvelle exposition solo à la galerie The Third Line à Dubaï, du 22 septembre au 28 octobre, intitulée «The Beautiful Voyage», qui comprend des œuvres réalisées à partir de 2016.

Grâce à ses photos impressionnantes, Nabil s’est imposé sur la scène internationale, ses œuvres étant acquises par des musées et des galeries du monde entier. Ses portraits de célébrités telles qu’Alicia Keys, Robert DeNiro, Sting, entre autres, sont particulièrement appréciés.

Sunny Rahbar, cofondateur de The Third Line, qui représente Nabil dans la région depuis 2005, explique que les photos de l’artiste sont prises en noir et blanc puis peintes à la main, ce qui confère à son travail une esthétique particulière. Comme le note le journaliste culturel américain Bob Colacello dans son essai pour l’exposition, cela aboutit à la superposition de «la peinture sur la photographie, l’humain sur la machine, l’intemporel sur l’immédiat».

Youssef Nabil (Photo: Rémi Pujol)
Youssef Nabil (Photo: Rémi Pujol)

«Il s’agit en fait d’une technique ancienne», explique Rahbar à Arab News. «Il est fasciné par le cinéma, et dans les débuts du cinéma, les réalisateurs avaient l’habitude de peindre la pellicule à la main. Même si ce sont des images produites en éditions de trois ou cinq, ou dix, chacune diffère légèrement de l’autre. Elles sont uniques.»

Depuis 2010, Nabil utilise également la vidéo comme moyen d’expression, et la pièce maîtresse de sa nouvelle exposition est le court-métrage du même nom, qui met en vedette Nabil et l'actrice primée Charlotte Rampling.

«Cet ensemble d’œuvres est important parce que c’est un changement assez important dans sa trajectoire, dans le sens où il a tourné la caméra sur lui-même», explique Rahbar. «Le nouveau film comprend beaucoup d’autoportraits ainsi qu’une conversation très intime. Je pense qu’il y a une vraie maturité dans cette série.» Comme le souligne Rahba, bien que Nabil n’ait jamais prétendu montrer la voie aux autres artistes du monde arabe, «lorsqu’un artiste de cette région du monde est reconnu à ce niveau, cela contribue certainement à faire avancer la cause».

Nous vous présentons dans ce qui suit les œuvres les plus marquantes de l’exposition.

The Beautiful Voyage

image 4
Youssef Nabil, The Beautiful Voyage, 2021. (Photo fournie)

Dans cette vidéo de huit minutes, Charlotte Rampling prononce un monologue qui raconte l’histoire de Nabil. Dans l’essai qu’elle a rédigé pour l’exposition, Layla S. Diba, spécialiste de l'art et conservatrice, écrit: «Les deux protagonistes sont allongés dans la baignoire d’une salle de bain fantomatique. Ils sont assis loin l’un de l’autre, ensemble mais séparés. Les deux personnages sont des archétypes: Rampling, la Mère éternelle, et Nabil, le fils et le spectre des coutumes égyptiennes. Rampling rassure l’artiste en lui disant qu’il n’a jamais vraiment quitté ses proches ou son pays, que la vie est un voyage, un rêve, que sa vraie maison est le mouvement et que nous ne perdons jamais vraiment les morts. Les mots sont ceux de l’artiste, le premier scénario qu’il a écrit et publié, et représentent une synthèse émouvante de la sagesse qu’il a acquise au fil des ans en tant qu’étranger dans un monde instable en perpétuel changement. Ces mots résonnent profondément.»


The Dream

image 4
Youssef Nabil, The Dream, 2021. (Photo fournie)

Parmi les 21 gravures de l’exposition, on trouve cet autoportrait de Nabil, réalisé en 2021. Il est endormi sous un arbre et sous un ciel éclairé par la lune, deux thèmes récurrents dans ses œuvres. Il rêve et reçoit la visite de trois anges. Selon Diba, cette image est une «version légèrement modifiée» d’une œuvre de 1883 du peintre français Pierre Puvis de Chavannes, qui a immédiatement attiré Nabil. «On retrouve souvent un caractère onirique similaire dans les œuvres de Nabil», écrit-elle. «Il s’identifie clairement à la figure endormie du vagabond solitaire, désormais transformée en artiste contemporain et ses rêves de gloire.»


Your Life Was Just A Dream

image 4
Youssef Nabil, Your Life Was Just a Dream, 2019. (Photo fournie)

Un autre thème des œuvres exposées, remarque Diba, est «la nostalgie d’un fantasme orientaliste de l’Égypte ancienne (...) Le fantasme de l’Égypte comme un paysage verdoyant ou une oasis fertile (...) est référencé par un certain nombre de photos de cette série, bien qu’aucune n’ait été prise en Égypte». Cette image de 2019 en est un exemple, et partage également le sentiment de perte et de nostalgie qui imprègne tant de photos de l’artiste.


The Visitor

image 4
Youssef Nabil, The Visitor, 2021. (Photo fournie)

Cette œuvre de 2021 illustre ce que Diba appelle «l’acceptation ultime par Nabil de son identité de nomade errant sur la terre». Elle explique par ailleurs que le personnage de ces autoportraits évoque l’intellectuel palestinien Edward Saïd et l’auteur juif Lev Nussenbaum, «qui a adopté le personnage d’un écrivain musulman pour écrire l’un des romans d’amour d'avant-guerre les plus populaires, Ali and Nino». Tous trois, note-t-elle, «ont réussi à naviguer entre les mondes et ont produit leurs plus grandes œuvres en tant qu’exilés». 

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.