«Marie-Antoinette», superstar moderne d'une série Canal+

La série canal+ «Marie-Antoinette» (Photo, Canal+).
La série canal+ «Marie-Antoinette» (Photo, Canal+).
Short Url
Publié le Samedi 29 octobre 2022

«Marie-Antoinette», superstar moderne d'une série Canal+

PARIS: Sept ans après "Versailles" sur Louis XIV, Canal+ lance lundi une nouvelle série historique à gros budget sur la monarchie française, cette fois autour de Marie-Antoinette vue sous un angle féministe.

"Borgia", "Versailles", "Paris Police 1900"... Les séries historiques réussissent depuis longtemps au groupe Canal+ qui entend réitérer ces succès avec "Marie-Antoinette, premiers pas à la cour", en 8 épisodes de 52 minutes.

L'histoire de la dernière souveraine de l'Ancien Régime, guillotinée en 1793, "sonne encore juste en 2022", expose Olivier Bibas, directeur de la création originale Canal+, lors d'une conférence de presse.

Largement représentée de son vivant, sa vie a été "extrêmement référencée" dans l'histoire, "c'était quelqu'un qui fascinait à son époque et qui fascine encore aujourd'hui", ajoute-t-il.

Les parallèles avec la série "Versailles" ne manquent pas: comme celle-ci, "Marie-Antoinette" s'étendra sur trois saisons, et ses coproducteurs -Canal+, Capa drama et Banijay studios France- ont mis les moyens: 27 millions d'euros pour le premier opus riche en costumes et décors fastueux.

Diffusion internationale oblige - la série a déjà été vendue outre-Manche, aux Etats-Unis et en Australie - Marie-Antoinette est en anglais, toutefois la prononciation à la française des noms français a été accentuée, à rebours des accents très "british" de "Versailles" critiqués lors de sa sortie en 2015.

Là aussi, des scénaristes britanniques sont aux manettes: un trio féminin porté par Deborah Davis, nommée aux Oscars pour "La Favorite", long-métrage de Yorgos Lanthimos sur un triangle amoureux entre la reine Anne d'Angleterre et ses favorites.

"Je suis partie d'une base historique mais je suis une créatrice",  prévient la scénariste, historienne de formation, pour qui l'objectif n'était pas de "faire un documentaire" mais de "trouver des vérités psychologiques" sur les personnages.

Pas une mauviette
Comme dans le film "Marie-Antoinette" de Sofia Coppola, l'accent est mis dans la série sur la jeunesse de l'archiduchesse d'Autriche, arrivée en France à 14 ans puis couronnée à 18 ans, interprétée ici par l'actrice germano-russe Emilia Schüle ("Berlin 56"). Même 250 ans auparavant, "les ados étaient les mêmes qu'aujourd'hui", estime Deborah Davis.

Mais Marie-Antoinette n'était pas la "mauviette pathétique" décrite au fil des époques, d'après l'autrice.

Princesse impériale et royale, élevée par l'impératrice Marie-Thérèse d'Autriche dite "La Grande",  "elle venait d'un matriarcat, d'une famille de femmes très puissantes" et avait un "sens très fort de qui elle était et voulait être".

La première saison, tournée en partie au château de Versailles, montre les dix premières années de la jeune mariée au sein de la cour française, à l'affût de ses faits et gestes mais surtout d'une grossesse. Un "devoir" sans cesse rappelé par sa mère, jouée par Marthe Keller.

Y est dépeint le choc des cultures royales, l'étiquette française voyeuriste heurtant la dauphine éduquée dans une cour plus simple, l'hostilité d'une partie de sa belle-famille qui la surnomme "la garce autrichienne", mais aussi ses débuts laborieux avec le jeune Louis XVI.

Incarné par Louis Cunningham -petit-cousin du grand-duc Henri de Luxembourg à la ville- le dauphin se montre plus passionné par la nature que par sa promise, au grand dam des parents soucieux de la perpétuation de la lignée.

Deborah Davis explique avoir aussi voulu déconstruire cette "fausse idée française" d'un Louis XVI "idiot".

"C'était un jeune homme extrêmement bien éduqué", calé en géopolitique, qui "parlait et lisait couramment en français et en anglais" et "responsable de la libération de l'Amérique", une "humiliation extraordinaire" pour la Grande-Bretagne, rappelle-t-elle.

Cette plongée intimiste dans la vie de Marie-Antoinette développe dès sa première saison l'idée que "la révolution a commencé à Versailles, dans sa famille", parmi ceux qui considéraient que l'Autriche était "le plus grand ennemi de la France", soutient la créatrice de la série.

Les deux premiers seront diffusés lundi soir sur la chaîne cryptée, puis disponibles sur la plateforme du groupe.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.