Cinemed, le rendez-vous annuel des cinématographies des deux rives

La 44e édition du Festival du cinéma méditerranéen de Montpellier (Cinemed), qui s’est déroulée du 21 au 29 octobre, a rassemblé de nombreux cinéastes des deux rives de la Méditerranée (Photo, fournie).
La 44e édition du Festival du cinéma méditerranéen de Montpellier (Cinemed), qui s’est déroulée du 21 au 29 octobre, a rassemblé de nombreux cinéastes des deux rives de la Méditerranée (Photo, fournie).
Short Url
Publié le Jeudi 03 novembre 2022

Cinemed, le rendez-vous annuel des cinématographies des deux rives

  • «Le festival n’est pas seulement révélateur, mais acteur de la production méditerranéenne; nombre de films soutenus par Cinemed portent nos couleurs dans les festivals de cinéma internationaux»
  • La présidence du jury Antigone 2022, assurée par le couple Rachida Brakni et Éric Cantona, a attribué la plus prestigieuse récompense, l’Antigone d’or, et le prix de la Critique au film tunisien Ashkal de Youssef Chebbi

PARIS: La 44e édition du Festival du cinéma méditerranéen de Montpellier (Cinemed), qui s’est déroulée du 21 au 29 octobre, a rassemblé de nombreux cinéastes des deux rives de la Méditerranée. Parmi eux, le talentueux réalisateur franco-tunisien Abdellatif Kechiche aux multiples distinctions, dont le Lion d’or à Venise, la Palme d’or à Cannes, et de nombreuses distinctions aux César; la cinéaste espagnole engagée Iciar Bollain; ou encore la Franco-Arabe de confession juive Simone Bitton, figure emblématique du féminisme, qui réalise des documentaires témoignant de l’Histoire des cultures issues d’Afrique du Nord ou du Moyen-Orient.

«Abdellatif Kechiche marque incontestablement l’Histoire du cinéma d’une empreinte majeure, sa filmographie est profondément ancrée sur notre territoire: de Sète, où il a tourné trois films, à Montpellier. C’est tout naturellement à Cinemed, chez lui, qu’il fait son retour après plusieurs années d’absence», souligne Christophe Leparc, directeur du festival. De son côté, Michaël Delafosse, président de Montpellier Méditerranée Métropole, et maire de la ville, a indiqué que «les cinéastes témoignent du monde qui les entoure» et qu’il faudra «veiller à la circulation de leurs œuvres, les protéger du formatage, valoriser la richesse de leur outil d’expression». Il a salué le professionnalisme de Cinemed qui s’est «considérablement développé ces dernières années autour notamment de la jeune création. Le festival n’est pas seulement révélateur, mais acteur de la production méditerranéenne. Nombre de films soutenus par Cinemed portent nos couleurs dans les festivals de cinéma internationaux.»

Le programme 2022 a proposé parmi ses projections une rétrospective en quinze films du scénariste et réalisateur napolitain Francesco Rosi (Photo, fournie).
Le programme 2022 a proposé parmi ses projections une rétrospective en quinze films du scénariste et réalisateur napolitain Francesco Rosi (Photo, fournie).

Avant-premières et projections spéciales

Le programme 2022 a proposé parmi ses projections une rétrospective en quinze films du scénariste et réalisateur napolitain Francesco Rosi. Elle a permis au public de découvrir les tiraillements et les déchirements de la société italienne de la deuxième partie du XXe siècle. Les avant-premières ont, quant à elles, affiché complet durant les neuf jours du festival.

Parmi les films présentés en avant-premières durant la 44e édition du Cinemed:

Houria de Mounia Meddour (France, Belgique, Algérie)

Les Repentis d’Iciar Bollain (Espagne)

Couleurs de l’incendie de Clovis Cornillac (France)

Le Monde de Kaleb de Vasken Toranian (France)

Neneh superstar de Ramzi ben Sliman (France)

Sous les figues d’Erige Sehiri (Tunisie, France)

Tirailleurs de Mathieu Vadepied (France)

Les Miens du comédien et réalisateur Roschdy Zem (France)

Nos frangins de Rachid Bouchareb (Algérie)

Palmarès

 La présidence du jury Antigone 2022, assurée par le couple Rachida Brakni et Éric Cantona, a attribué la plus prestigieuse récompense, l’Antigone d’or, et le prix de la Critique au film tunisien Ashkal de Youssef Chebbi. «C’est un film qui s’est imposé comme une évidence, tant sur le fond que sur la forme», a souligné Rachida Brakni lors de la cérémonie de clôture. «C’est un film d’une très grande maîtrise de la narration, un profond sens du cadre, un travail sonore remarquable et servi par des acteurs prodigieux.» Dans la catégorie documentaires, le prix Ulysse a été attribué à Gardien des mondes de Leila Chaïbi (France, Tunisie, Qatar).

 

Neuf films étaient en compétition pour l’Antigone d’or de Montpellier Méditerranée Métropole 

 

- Dirty Difficult Dangerous de Wissam Charaf (France, Italie, Liban) avec Clara Couturet et Ziad Jallad

- Pour la France de Rachid Hami (France) avec Shaïn Boumedine, Karim Leklou et Lubna Azabal

- Ashkal de Youssef Chebbi (Tunisie), avec Fatma Oussaifi et Mohamed Houcine Grayaa

- La Stranezza de Roberto Ando (Italie) avec Toni Servillo, Salvatore Ficarra et Valentino Picone

- La Dernière Reine d’Adila Bendimerad et Damien Ounouri (Algérie, France, Arabie saoudite, Qatar, Taïwan) avec Adila Bendimerad, Dali Benssalah et Tahar Zahoui

- Lullaby d’Alauda Ruiz de Azua (Espagne) avec Laia Costa, Susi Sanchez et Ramon Barea

- Abdelinho de Hicham Ayouch (Maroc) avec Abderrahim Tamimi, Ines Monteiro et Ali Suliman

- Tant que le soleil frappe de Phillipe Petit (France) avec Swann Arlaud, Sarah Adler et Grégoire Oestermann

- Fièvre méditerranéenne de Maha Haj (Palestine, Allemagne, France, Chypre, Qatar) avec Amer Hlehel, Ashraf Farah et Anat Hadid


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.